帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下語(yǔ)篇情節(jié)在英語(yǔ)電影字幕漢譯的理?yè)?jù)分析
- 來(lái)源:教育教學(xué)科研 smarty:if $article.tag?>
- 關(guān)鍵字:翻譯,求婚,幽默 smarty:/if?>
- 發(fā)布時(shí)間:2015-03-23 08:48
——以《律政俏佳人》為例
【摘要】語(yǔ)篇情節(jié)是帕爾默在整合了認(rèn)知語(yǔ)言的核心概念之后,提出的又一個(gè)重要概念。語(yǔ)篇情節(jié)從文化的角度來(lái)研究人們的日常言行。在文化語(yǔ)言學(xué)的理論關(guān)照下,著重從語(yǔ)篇情節(jié)角度,試圖研究英語(yǔ)電影字幕的翻譯。通過(guò)對(duì)《律政俏佳人》譯本的分析,探究語(yǔ)篇情節(jié)對(duì)字幕漢譯的指導(dǎo)性,是本文的主旨。
【關(guān)鍵詞】文化語(yǔ)言學(xué);語(yǔ)篇情節(jié);字幕翻譯
【中圖分類號(hào)】G642 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1006-8646(2015)02-0019-03
一、引言
帕爾默在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的基礎(chǔ)上,將認(rèn)知、文化和語(yǔ)言有機(jī)地結(jié)合起來(lái),構(gòu)建了文化語(yǔ)言學(xué)。研究語(yǔ)篇是文化語(yǔ)言學(xué)的主要內(nèi)容。他將意象、圖示和文化腳本應(yīng)用到語(yǔ)篇分析上,構(gòu)建語(yǔ)篇情節(jié)。帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)的觀點(diǎn)在語(yǔ)言學(xué)研究領(lǐng)域具有創(chuàng)新意義。
文化語(yǔ)言學(xué)構(gòu)建出的語(yǔ)篇情節(jié)對(duì)語(yǔ)篇的認(rèn)知研究提供新模式。電影字幕是一種特殊文本,以《律政俏佳人》為例,探討語(yǔ)篇情節(jié)在英語(yǔ)電影字幕漢譯中是否具有解釋力。
二、語(yǔ)篇情節(jié)理論基礎(chǔ)
語(yǔ)篇情節(jié)是帕爾默的獨(dú)創(chuàng)。語(yǔ)篇情節(jié)是由說(shuō)話人和受話人構(gòu)成的抽象意象,是人們?cè)谏缃粓?chǎng)合中進(jìn)行聽(tīng)、說(shuō)、做答、回應(yīng)、做出行為反應(yīng)的復(fù)雜意象。情節(jié)是個(gè)認(rèn)知概念,建立在認(rèn)知模式或圖示基礎(chǔ)上,由文化界定的行為順序、故事圖示。情節(jié)是文化性行為順序,引起我們的期盼,歸類我們的日常生活,并為我們解釋各種經(jīng)歷提供框架。因此,語(yǔ)篇情節(jié)具有認(rèn)知性,意象性也具有文化性。帕爾默從文化性的情節(jié)角度來(lái)探索語(yǔ)篇。運(yùn)用圖示或認(rèn)知模式表征語(yǔ)篇事件本身,探究其中的語(yǔ)境關(guān)系contextual relations、subjective grounding、序列性、目的性和互為主觀性,為認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究語(yǔ)篇提供了一條途徑。
帕爾默將情節(jié)同腳本視作同義詞。Wierzbicka(1997a)從文化分析的角度提出了“文化腳本”的概念。Schank&Abelson將腳本定義為“用來(lái)設(shè)定熟知情景的預(yù)先設(shè)制的定式的行為順序?!蓖ㄟ^(guò)這些學(xué)者,帕爾默認(rèn)為人們的行為是由一系列的腳本組成情節(jié),是社會(huì)化的圖示和模式,并且伴隨著行為意象、偶然性和內(nèi)部情感價(jià)值。情節(jié)或腳本是復(fù)雜的范疇,包括層次結(jié)構(gòu)(hierarchies)和類別鏈(category chains)。
帕爾默認(rèn)為語(yǔ)篇情節(jié)依賴于情景模式。他認(rèn)為語(yǔ)篇情節(jié)不僅僅包括言語(yǔ)行為事件,同時(shí)也包括非言語(yǔ)行為事件,帕爾默認(rèn)為將語(yǔ)篇情節(jié)同情景模式分開(kāi)是有問(wèn)題的。“情節(jié)不同于情景或情境。情景或情境是物理概念,而情節(jié),是言語(yǔ)事件發(fā)生的認(rèn)知語(yǔ)境,情節(jié)蘊(yùn)含語(yǔ)篇發(fā)展的組織方案,是意象在人們生成語(yǔ)篇和理解語(yǔ)篇中作用的結(jié)果。行為、意象、次第順序、偶然性和情感值等內(nèi)在因素是情節(jié)的本質(zhì)?!保?]帕爾默強(qiáng)調(diào)語(yǔ)篇情節(jié)的理解要建立在對(duì)話者享有的共同的知識(shí)和意象圖式上。這共同的知識(shí)包括言語(yǔ)行為發(fā)生的背景知識(shí)。而董廣才等認(rèn)為情節(jié)近似于認(rèn)知語(yǔ)境,強(qiáng)調(diào)的是人們的心理認(rèn)知或心理假設(shè)構(gòu)建。
語(yǔ)篇情節(jié)整合了五種基本圖式,即“參與圖式”,“言語(yǔ)行為圖式”、“序列圖式”、“視角圖式”和“概念圖式”。帕爾默試圖用這五種框架來(lái)探索民俗語(yǔ)篇情節(jié)。
1.參與圖式由相互依賴、互為主體的參與者構(gòu)
成。參圖式有些受到文化的制約,已經(jīng)被語(yǔ)法化,比如日語(yǔ)中敬語(yǔ)的使用。帕爾默的參與圖式近似于Walrod的訴訟腳本,其中涵蓋了參與者的知識(shí),也就是,誰(shuí)應(yīng)該先發(fā)言,誰(shuí)應(yīng)該后發(fā)言,誰(shuí)不應(yīng)該發(fā)言。此外,冷慧等認(rèn)為參與圖式對(duì)參與者的規(guī)范作用體現(xiàn)在隱性語(yǔ)篇參與者對(duì)說(shuō)話人和聽(tīng)話人的語(yǔ)篇制約。參與圖式還包括參與者的意向、行為、角色、思維等隱含因素。
2.言語(yǔ)行為事件圖式是最小的語(yǔ)篇情節(jié)單位。
最小的語(yǔ)篇情節(jié)綜合了語(yǔ)言和非語(yǔ)言的經(jīng)驗(yàn)集合。它基本上涵蓋了文化情節(jié),近似于Wierzbicka's文化腳本。Searle對(duì)言語(yǔ)行為進(jìn)行了5種分類,即語(yǔ)言的陳述、指令、承諾、表達(dá)和宣告功能,帕爾默在此基礎(chǔ)上重新定義了這5種言語(yǔ)行為為5種語(yǔ)篇情節(jié):(1)“陳述情節(jié)”;(2)“指令情節(jié)”;(3)“承諾情節(jié)”(4)“表達(dá)情節(jié)”;(5)“宣告情節(jié)”。帕爾默更強(qiáng)調(diào)這五種語(yǔ)篇情節(jié)的文化性,但指出這五種基于言語(yǔ)行為的語(yǔ)篇情節(jié)并不具有普遍性。[2]董廣才等認(rèn)為言語(yǔ)行為圖式明示了文化語(yǔ)言學(xué)的功能主義,以言行事也是文化語(yǔ)言學(xué)的主旨。
3.次第順序圖式是指言語(yǔ)行為的次第順序。
次第順序圖式蘊(yùn)含于非言語(yǔ)意象圖式中,與Schiffrin提出的“行動(dòng)結(jié)構(gòu)”和“交流結(jié)構(gòu)”相似。Palmer指出,不論是行為結(jié)構(gòu)還是交流結(jié)構(gòu),它們都屬于次第順序圖式,規(guī)約了說(shuō)話人所遵循的語(yǔ)言和非語(yǔ)言的次第框架。
4.視覺(jué)圖式是Langacker認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)在文化語(yǔ)言學(xué)中的直接應(yīng)用。
Langacker認(rèn)為說(shuō)話在語(yǔ)言表達(dá)中常常會(huì)選擇不同的視點(diǎn)和聚焦點(diǎn)而形成不同的視角。人們?cè)诓煌囊暯窍聦?duì)語(yǔ)篇構(gòu)建出不同程度的主觀化和客觀化。
5.概念圖式是說(shuō)話人和受話人通過(guò)被激活的世界知識(shí)而產(chǎn)生的對(duì)語(yǔ)篇的共同預(yù)期。
概念圖式勾勒整體效果、節(jié)奏快慢、次第序列、精確度、原因和結(jié)果。董廣才等提出,幽默之所以能引起幽默的效果,是因?yàn)橛哪Z(yǔ)篇激活了人們對(duì)幽默的概念圖式。
因此,語(yǔ)篇情節(jié)是眾多圖式的綜合運(yùn)用。語(yǔ)篇情節(jié)是文化腳本,是意象圖式,是言語(yǔ)行為圖式和非言語(yǔ)行為圖式,具有認(rèn)知性,意象性和文化性。當(dāng)說(shuō)話人選擇某個(gè)表達(dá)時(shí),頭腦中某幾個(gè)認(rèn)知模式被激活并匯集起來(lái),此時(shí),某個(gè)場(chǎng)景或語(yǔ)篇模型就浮現(xiàn)出來(lái)。語(yǔ)篇是建立在認(rèn)知基礎(chǔ)上,對(duì)具體事物抽象的概念整合。語(yǔ)篇情節(jié)的提出為分析民俗文化提供了可操作性,也為翻譯研究提供了框架理論。
三、《律政俏佳人》字幕漢譯
埃麗·伍茲過(guò)著無(wú)憂無(wú)慮的生活,她是一個(gè)天生麗質(zhì)的金發(fā)碧眼美女。正在與學(xué)校中最酷的男孩華納戀愛(ài),并一心一意想做他的新娘。但有一個(gè)問(wèn)題使華納對(duì)埃里的求婚欲說(shuō)還休,埃里除了金發(fā)碧眼的美貌外實(shí)在沒(méi)有什么可吸引人的。因此,當(dāng)華納打點(diǎn)行裝前往哈佛法學(xué)院與一個(gè)預(yù)備班的舊情人團(tuán)聚時(shí),艾麗明白了自身的不足。她竭盡全力考入了哈佛大學(xué),決定要贏回華納的心。但法學(xué)院與她以前的舒適環(huán)境實(shí)在是天壤之別。埃里有生以來(lái)第一次必須進(jìn)行一場(chǎng)戰(zhàn)斗,為了她心愛(ài)的人,為了她自己,也為了那些每天都無(wú)休無(wú)止地承受著羞辱的金發(fā)碧眼美女們。
1.參與圖式
?。↖n order to get the alibi as th eprofessor tells her,Elle goes to visit Brooke in jail.Elle sits at a conference table.A door opens and a femaleg uard brings Brooke in to the room.Wearing a horribly tacky arrange jump suit.)
Elle:Sohowareyou?Areyouallright?You look so so…… orange.
Brooke:I'm glad it's you and not Callahan.
Elle:he means well.He's very brilliant and all.
Brooke:he better be,for what I'm paying him.
Elle:I have to tell you the real reason I came here.Professor Callahan says we really,really need your alibi.
………
譯文:你好么?沒(méi)事吧?你只是看起來(lái)多么的橘色。
我高興來(lái)的是你而不是卡拉漢
他是善意的,他很聰明
我聘請(qǐng)他,他應(yīng)該聰明
我到來(lái)有另一條理由
他說(shuō)我們要你不在場(chǎng)的證據(jù)
………
這個(gè)語(yǔ)篇情節(jié)包括三個(gè)參與者,有埃麗、布魯克林還有一個(gè)隱性語(yǔ)篇參與者Callahan。對(duì)于隱性參與者的描述,譯者要揣測(cè)兩個(gè)說(shuō)話者對(duì)他的態(tài)度,以彌補(bǔ)意象的缺失。顯然在被告布魯克林看來(lái),對(duì)律師Callahan的行事風(fēng)格十分不滿也不相信他,所以當(dāng)他看見(jiàn)埃麗來(lái)探望她時(shí)她很高興,此時(shí)譯文應(yīng)補(bǔ)充參與者對(duì)第三方的態(tài)度等隱含因素。
2.視覺(jué)圖式
Waner:pooh bear,just get in the car.
Elle:No.
Waner:you'll ruin your shoes.
Elle(think for a sec.)ok.
譯文:寶寶熊上車(chē)吧。
不。
要不然你的鞋子要報(bào)銷。
好吧。
?。ò{愔廊A納要跟她分手,因此十分傷心。這天晚上,從餐廳跑出來(lái)后一個(gè)人穿著三英寸的高跟鞋在街上走,華納開(kāi)車(chē)追上來(lái)要她上車(chē)。但是傷心的埃里不肯。此時(shí),華納說(shuō)你要是不上車(chē),你的鞋子要報(bào)銷。)此時(shí),華納轉(zhuǎn)換了視角,不再是他主觀要求埃麗上車(chē),而是更具客觀化的角度來(lái)勸埃麗,如果你不上車(chē),你的鞋就會(huì)報(bào)銷。因?yàn)榘{惖母吒?,路程又很遠(yuǎn),這么一說(shuō)埃麗便很容易接受華納的建議。在這里,視角圖式幫助說(shuō)話人誘發(fā)受話人對(duì)語(yǔ)篇的參與,最大限度地提高受話人在語(yǔ)篇中的客觀化程度,從而達(dá)到博取受話人同意的實(shí)際效果。所以,一些電影字幕的漢譯應(yīng)從主人公的視角圖式出發(fā),準(zhǔn)確把握原語(yǔ)說(shuō)話者的心理狀態(tài),而不要局限于英文表達(dá)方式。
3.概念圖式
?、臰arner:proposing?!Elle,if I'm going to be a senator,I need to marry a Jackie,not a Marilyn.
Elle:(stunned):so you're breaking up with me because I am too-blonde?
譯文:求婚?!如果我要30歲當(dāng)上參議員,便要娶名媛,而不是電影明星.
所以你因?yàn)槲沂墙鸢l(fā)女郎而要和我分手?
不,不完全是這樣。
(這一幕瓦納和埃麗在一家浪漫的餐廳吃晚餐。埃麗本以為瓦納會(huì)向他求婚,所以當(dāng)瓦納提出分手時(shí),埃麗表現(xiàn)出十分驚訝。)Jackie和Marilyn在這里分別譯為名媛和電影明星,是概念圖式。Jackie是美國(guó)第三十屆美國(guó)總統(tǒng),約翰·肯尼迪之妻,而Marilyn瑪麗蓮·夢(mèng)露是美國(guó)著名的性感明星。在這個(gè)對(duì)話中,一旦激活了這個(gè)圖式,便能明白華納拒絕的埃麗的原因是她雖然是金發(fā)美女卻不是名門(mén)之后。譯文中將兩個(gè)詞分別譯成“名媛”和“電影明星”較成功地轉(zhuǎn)換了隱含的概念圖式,使譯語(yǔ)觀眾同源語(yǔ)觀眾產(chǎn)生共鳴。從埃麗的回答中,可以看出金發(fā)美女在美國(guó)社會(huì)被視為靠美貌吃飯,被人們看不起。
?、芃r.Woods:Sweetheart,you don't need law school.Law school is for people who are boring and ugly and serious.And you button,are none of those things.
譯文:你不用念法學(xué)院。法學(xué)院只適合沉悶、丑陋和嚴(yán)肅的人修讀。而你完全不是這樣的人。
要想準(zhǔn)確翻譯boring,ugly and serious就需要譯者對(duì)法學(xué)院學(xué)生的情節(jié)與美國(guó)人眼中的法學(xué)院學(xué)生的情節(jié)達(dá)到一致。所以對(duì)boring,ugly and serious的翻譯要激活它們的概念圖式。
四、結(jié)語(yǔ)
英文電影字幕在原文化和目的語(yǔ)文化之間扮演著中介角色。由于英漢文化之間的差異,字幕翻譯成為文化溝通的主要問(wèn)題。語(yǔ)篇情節(jié)體現(xiàn)的是一種文化觀,為研究人的認(rèn)知模式和民俗文化提供了框架。對(duì)《律政俏佳人》的分析,體現(xiàn)了語(yǔ)篇情節(jié)能夠填補(bǔ)文化缺失或者轉(zhuǎn)換意象圖式,有助于提高譯者的翻譯理論水平,有效地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,同時(shí)譯文也能夠滿足廣大譯入語(yǔ)觀眾對(duì)了解外來(lái)文化的需求,因此語(yǔ)篇情節(jié)在英語(yǔ)電影字幕漢譯中具有解釋力。
參考文獻(xiàn)
?。?]冷慧,董廣才.認(rèn)知語(yǔ)篇分析的文化語(yǔ)言學(xué)視角[J].遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010.
?。?]董廣才,冷慧.吸納、修正與重組--帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)中的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)體系[J].遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào),2010.
[3]Palmer,G.Towards a Theory of Cultural Linguistics[M].Austin:University of Texas Press,1996.
唐金同(遼寧師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院116029)
