亚洲,欧美,中文字幕,小婕子伦流澡到高潮视频,无码成人aaaaa毛片,性少妇japanesexxxx,山外人精品影院

基于中西飲食文化差異的中餐菜譜的英譯研究

  • 來源:環(huán)球人文地理
  • 關(guān)鍵字:文化差異,英語翻譯,中西飲食
  • 發(fā)布時(shí)間:2014-10-15 08:51

  摘要:中國文化博大精深,中國的飲食文化更是我國古老文化寶庫的瑰寶。隨著中國改革開放的不斷深入,越來越多的外國友人來華旅游學(xué)習(xí)。如何基于中西文化差異,進(jìn)行我國菜譜的英文翻譯從而助力于中西飲食文化的交流與合作是每個(gè)翻譯英語工作者努力的方向。

  關(guān)鍵詞:中餐菜譜;文化差異;英語翻譯

  引言

  伴隨著中國旅游經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,外國友人的來華人數(shù)與次數(shù)近幾年都在呈現(xiàn)上升的態(tài)勢。旅游是一個(gè)綜合性的消費(fèi)項(xiàng)目,其中飲食是旅游中必不可少的組成部分,也在游客的心目中占有非常重要的地位。所以,如何更好的把具有中國特色的中華美食介紹給外國友人,并促進(jìn)中外文化,特別是飲食文化的交流與合作,中餐菜譜的英文翻譯的準(zhǔn)確與恰當(dāng)則顯得尤為關(guān)鍵。對于翻譯工作者來說,將兩個(gè)不同語言進(jìn)行有效地溝通與匹配是一個(gè)工作的難點(diǎn)亦是工作的中重點(diǎn)。文化的不同是翻譯過程中要考慮的重點(diǎn)。中國是一個(gè)美食大國,一個(gè)“舌尖上的中國”已經(jīng)讓國人垂涎三尺,大飽口福。這么一個(gè)文化的精品,需要通過好的翻譯來走出中國,讓更多的人來品嘗和感受這華夏文明中的飲食文化。飲食文化的具體代表是一個(gè)個(gè)鮮活菜品背后的菜單。很多外國友人來中國旅游時(shí),一件比較尷尬的事情就是在就餐時(shí),他們不知道菜譜后中漢字的具體含義。即使勉強(qiáng)點(diǎn)餐,卻發(fā)現(xiàn)最終搬上餐桌的并不是自己心目中所想像的菜品。這種尷尬的主要原因之一是中國菜譜英語翻譯的不準(zhǔn)確甚至有時(shí)是錯(cuò)誤的翻譯。那么,如何才能在中西飲食文化的差異基礎(chǔ)上做好中餐菜譜的英語翻譯呢?筆者嘗試從以下幾個(gè)方面進(jìn)行初步的分析與研究。

  一 中西飲食文化的差異

  中西飲食文化的差異非常多,一方水土養(yǎng)一方人。但總結(jié)來看,中西飲食文化差異主要體現(xiàn)在以下三個(gè)方面:

  首先,飲食品種的不同。飲食無外乎兩類,一是吃,二是喝。中西飲食文化的差異就是兩個(gè)不同國家之間,吃的不一樣,喝的也不一樣。具體來說,中國的餐桌的主要飲料要么是茶水,例如紅茶,綠茶,普洱等比較著名的茶葉品種,要么是有中國特色的白酒,例如,在國內(nèi)外享有盛譽(yù)的五糧液,茅臺(tái)等。可是在歐美國家,他們的餐桌飲品主要以葡萄酒為主,或者是低度的雞尾酒。這一點(diǎn)差異,讓外國友人在菜譜的酒水單上望而卻步,或者通過前輩的旅游攻略,不明則厲。

  其次,食物加工方式的不同。中國有著五千年的華夏文明,飲食文化更是源遠(yuǎn)流長??梢哉f,中華民族是一個(gè)善于品嘗和創(chuàng)造美食的民族。所以,我們發(fā)明了:蒸、炸、煎、燜、燉、煮等各種烹飪方式。但就吃羊肉來說,我們可以靠著吃,涮著吃,蒸著吃,炒著吃,總之,同一類食材可以有好幾種加工方式。相反的是,歐美國家的飲食加工方式比較簡單,以蒸和烤為主。這也是為什么,外國朋友家里的鍋具比較少得原因之一。

  最后,飲食禁忌的不同。由于歐美國家很多國民都是信奉基督教或者天主教及伊斯蘭教。所以,在日常的飲食中,他們對于一些食物的食用是有著非常嚴(yán)格的規(guī)定的。例如,在伊斯蘭教規(guī)中,信徒是不可以吃豬肉的。在信奉基督教的國家里,信徒是不能吃一些動(dòng)物的肝臟或者血液制品的。例如,中國的豬血,鴨血等等都是他們的飲食中所禁忌的。

  二 中國菜譜的英文翻譯要求

  首先,名稱與實(shí)物要一致。這種一致性是對菜譜翻譯的最基本要求。因?yàn)橹挥袦?zhǔn)確翻譯菜譜中所代表的菜品,才能幫助外國友人更好地通過名稱來對菜品做一個(gè)初步的了解。例如。我們中國北方有一種比較流行的美食:春餅。如果按照字面來翻譯,則一般會(huì)被譯為:spring pancake.這個(gè)短語在老外的字典里將會(huì)被理解為:春天的薄餅。所以。這樣的翻譯與我們的“春餅”本身的意義有所差別,準(zhǔn)確的翻譯可以譯為:thin pancake.另外,隨著國內(nèi)飲食文化的不斷高雅,很多中國菜譜中多了很多類似于成語的中餐菜品名稱。例如,我們光臨某家東北風(fēng)味的中餐館,打開菜單,會(huì)看到這樣的菜品名稱:常來常往,藕斷絲連,兄弟連筋,猴子上樹等等富有想象力的菜品。坦白來說,這種名稱在某種層面上,確實(shí)有助于激發(fā)游客的好奇心,但是另一方面,我們要照顧到游客作為消費(fèi)者應(yīng)該享有的知情權(quán)。所以,在菜品的英文翻譯時(shí),要將成語背后菜品的食材及加工程序進(jìn)行一定的表達(dá)和解釋,避免游客看到做好的菜品后大失所望,有種上當(dāng)受騙的感覺。

  其次,準(zhǔn)確與藝術(shù)結(jié)合。有一句比較流行的口號(hào):民族的才是世界的。所以,在中餐的英文翻譯過程中,在講究詞義的正確表達(dá)的同時(shí)要盡量保留中國飲食文化中的獨(dú)有特色。特別是具有我國濃郁地方特色的飲食。例如,在美國著名的唐人街。中國的餃子,宮保雞丁,紅燒牛肉等中國特色美食已經(jīng)為很多歐美游客所接受和喜歡。最重要的是,這些菜品并沒有翻譯成對應(yīng)的英文,而是直接用漢語拼音來進(jìn)行指代和描述。這種保留民族特色的拼音翻譯,應(yīng)該值得我們?nèi)ゴ罅Φ赝茝V和提倡。因?yàn)?,我們知道,品牌將?huì)成為未來國際間競爭的重要砝碼,而打造民族餐飲品牌,先從我國最特色的漢字與拼音開始。例如,我們可以想象一下,未來老外來中國點(diǎn)餐,會(huì)直接品讀菜品背后的漢語拼音,一方面幫助他們了解中國的飲食文化,另一方面,也促進(jìn)中國漢語的推廣與學(xué)習(xí)。

  最后,建立統(tǒng)一的中餐英語翻譯規(guī)范與標(biāo)準(zhǔn)。飲食文化已經(jīng)不單單在國內(nèi)發(fā)展和流傳,近年來,隨著旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展,特別是出境游的發(fā)展,飲食已經(jīng)作為中國文化的代表正飄洋過海,走向全世界。因此,從國際交流與合作的角度來考慮,旅游文化中的中餐菜譜的英文翻譯,要盡可能的達(dá)到翻譯的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。這種標(biāo)準(zhǔn)的一致性,主要體現(xiàn)在一些比較著名的中餐菜品要有一個(gè)統(tǒng)一的英語翻譯名稱。只有通過這種統(tǒng)一的規(guī)范翻譯,才會(huì)促進(jìn)中餐的國際傳播,避免因?yàn)榉g規(guī)范與標(biāo)準(zhǔn)的不統(tǒng)一而造成中西文化交流中所帶來的誤解與分歧。這種中餐翻譯的規(guī)范與標(biāo)準(zhǔn)可以通過官方與民間協(xié)會(huì)聯(lián)合共同努力來完成。當(dāng)然,這種規(guī)范的建立并不是一日之功,需要在日常的中餐英語翻譯中不斷地嘗試與總結(jié),但是標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范的中餐英語翻譯將會(huì)是未來翻譯的主要趨勢。這種標(biāo)準(zhǔn)的翻譯并不是要抹殺語言傳遞背后的民族個(gè)性。相反的,在制定標(biāo)準(zhǔn)的過程中就要考慮到這種民族文化特色的保留與發(fā)揚(yáng)。

  結(jié)語

  改革開放以來,中國這個(gè)古老的文明古國又重新煥發(fā)出勃勃生機(jī),特別是隨著人民生活水平的提高,“走出去,看一看”成為很多老百姓日常生活的重要的組成部分。中國也敞開懷抱擁抱來自五湖四海的中外賓客。在城市的大街小巷吸引游客的不僅僅是我國的自然景觀,更多的是她獨(dú)特的歷史文化底蘊(yùn)與讓人流連忘返,垂涎三尺的各類美食。正如“舌尖上的中國”所介紹的一樣,中國的美食絕對是具有中國傳統(tǒng)特色。有人說,翻譯是一座溝通兩國不同語言間的一道橋梁。確實(shí)如此,由于不同的地域文化,飲食文化,我們和西方國家在飲食方面有著很大的不同。這就要求,我們通過準(zhǔn)確、具體、生動(dòng)的翻譯將兩國不同文化間的鴻溝進(jìn)行縮小。在中餐菜譜的英文翻譯中,我們要堅(jiān)持準(zhǔn)確性與思想性的統(tǒng)一,堅(jiān)持民族與國際化的統(tǒng)一,注重翻譯標(biāo)準(zhǔn)與規(guī)范的設(shè)立。只有通過這種翻譯模式的確立,基于中西不同餐飲文化的中餐菜譜翻譯才會(huì)取得更大的現(xiàn)實(shí)意義。

  參考文獻(xiàn)

  [1]吳偉雄,方凡泉編.實(shí)用英語翻譯技巧[M].云南人民出版社,1997

  [2]李瑩,中國菜名中的文化與翻譯方法[J];文教資料;2009年36期

  [3]袁曉紅,唐麗霞.中西方飲食文化差異與中餐菜單的翻譯[J];吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2009年02期

  [4]周致欣,廉曉潔.中國元素在菜肴名稱文化中的應(yīng)用[J].新西部(下半月).2010(04)

  [5]樊云,中西飲食文化差異及中餐菜名英譯初探[J];宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào);2008年04期

  郭瑞

關(guān)注讀覽天下微信, 100萬篇深度好文, 等你來看……