亚洲,欧美,中文字幕,小婕子伦流澡到高潮视频,无码成人aaaaa毛片,性少妇japanesexxxx,山外人精品影院

論前景化概念在英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用

  • 來(lái)源:環(huán)球人文地理
  • 關(guān)鍵字:英語(yǔ),翻譯,前景化
  • 發(fā)布時(shí)間:2014-10-14 16:19

  摘要:隨著中西方文化交流的不斷深入,翻譯作為兩種不同語(yǔ)言之間溝通的橋梁與紐帶,扮演著越來(lái)越重要的角色。在日常的翻譯過(guò)程中,由于文體的不同,翻譯工作者需要采用不同的翻譯手法來(lái)達(dá)到理想的翻譯效果。本文從前景化的概念出發(fā),初步進(jìn)行了其在翻譯中的應(yīng)用研究,希望對(duì)翻譯事業(yè)的發(fā)展,貢獻(xiàn)綿薄之力。

  關(guān)鍵詞:前景化概念;英語(yǔ);翻譯

  引言

  語(yǔ)言是人類文明進(jìn)化的產(chǎn)物。由于文化和地區(qū)的差異,不同的民族形成了各自相對(duì)比較獨(dú)立的語(yǔ)言。隨著世界一體化進(jìn)程的加快,世界已經(jīng)逐漸形成一個(gè)地球村,彼此間的交流與合作也日益頻繁。中國(guó)作為世界上最大的發(fā)展中國(guó)家,在張開(kāi)懷抱擁抱四海賓朋的同時(shí),也在積極的開(kāi)放國(guó)門(mén)去走向世界。在這其中,翻譯作為不同語(yǔ)言間的溝通橋梁,發(fā)揮著重要的作用,特別是在經(jīng)濟(jì)、政治、文化等領(lǐng)域的地位日益不可或缺。語(yǔ)言學(xué)家研究在語(yǔ)言進(jìn)程中發(fā)現(xiàn),人們?cè)谶M(jìn)行溝通和交流時(shí),會(huì)使用一種比較特別的語(yǔ)言風(fēng)格和體系來(lái)實(shí)現(xiàn)自己的表達(dá)效果,這種現(xiàn)象我們稱之為“前景化”,本文從翻譯角度,嘗試分析前景化概念在翻譯中的應(yīng)用,希望給廣大翻譯工作者帶來(lái)一些參考和啟發(fā)。

  一 前景化的概念

  在語(yǔ)言學(xué)界,關(guān)于前景化的概念尚未達(dá)成普遍的共識(shí)。目前比較公認(rèn)的是這一概念的提出者是布拉格學(xué)派。前景化的概念并非是獨(dú)立產(chǎn)生的,它和自動(dòng)化互為對(duì)比和參照。比如說(shuō),在遵循規(guī)律方面,自動(dòng)化意味著對(duì)某一內(nèi)在規(guī)律的遵守,前景化則意味著對(duì)規(guī)律的違反和挑戰(zhàn)。在表現(xiàn)方式上,自動(dòng)化的表現(xiàn)方式合乎大眾的認(rèn)知特點(diǎn),其表達(dá)目地僅僅是為了實(shí)現(xiàn)人際間的交流。前景化一般意味著超出甚至背離了比較常規(guī)的語(yǔ)言表達(dá)方式,在實(shí)現(xiàn)人際交流的同時(shí)比較注重表達(dá)效果的奇特性。所以,美國(guó)著名的學(xué)者將自動(dòng)化描述為“落俗套”,相反的,對(duì)于前景化則描述為“不落窠臼”。

  在日常的生活中,特別是文學(xué)作品中,我們經(jīng)常會(huì)遭遇前景化的現(xiàn)象。體現(xiàn)在語(yǔ)言的使用中就是:作者故意通過(guò)改變語(yǔ)言的詞序位置,或者印刷字體的形狀或者顏色、大小以及句式的非正常使用來(lái)實(shí)現(xiàn)自己的表達(dá)效果。這種前景化概念由于比較好的表達(dá)效果在文學(xué)創(chuàng)造領(lǐng)域得到了很大地推廣和使用,漸漸地發(fā)展為一種語(yǔ)言風(fēng)格或者特色。這種前景化的廣泛利用,在提高了作品表達(dá)效果的同時(shí),也為我們的翻譯工作帶來(lái)了挑戰(zhàn)。如果,翻譯工作者對(duì)前景化概念缺乏清晰的認(rèn)識(shí)和理解,將會(huì)直接影響翻譯特別是文學(xué)翻譯的準(zhǔn)確度與真實(shí)感。所以,將前景化概念應(yīng)用到翻譯工作中來(lái)有著非常重要的現(xiàn)實(shí)意義。

  二 前景化概念在翻譯中的應(yīng)用

  通過(guò)上文我們可以看出,和自動(dòng)化相比,前景化具有非常強(qiáng)的靈活性和表達(dá)力。在英語(yǔ)的寫(xiě)作過(guò)程中,這種優(yōu)勢(shì)可以通過(guò)作者故意改變句子的表達(dá)句型,比如:倒裝、省略等方式來(lái)實(shí)現(xiàn)。目前體現(xiàn)比較廣泛的是在行文中大量長(zhǎng)短句的集中呈現(xiàn)來(lái)突出表達(dá)或渲染作者內(nèi)在的一種情緒或情感,或者在行文過(guò)程中,通過(guò)一些引經(jīng)據(jù)典,包括名言警句以及修辭等方式來(lái)進(jìn)行前景化概念的使用,以期達(dá)到非同凡響的表達(dá)效果。由于這些句子與常規(guī)的句子在句型、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)等方面具有比較明顯的特點(diǎn),所以無(wú)論是文學(xué)作品還是科技文獻(xiàn)都可以比較容易的發(fā)現(xiàn)。問(wèn)題是,如何透過(guò)對(duì)前景化概念的分析來(lái)實(shí)現(xiàn)對(duì)其表達(dá)意義和思想的正確的詮釋和表達(dá)是我們面臨的一個(gè)難題。簡(jiǎn)單來(lái)講,如何在這些看似突兀甚至與主體毫無(wú)關(guān)系的字里行間,找到作者想要呈現(xiàn)和表達(dá)的真正意圖,從而避免因?yàn)椴涣私饣蛘`解而造成對(duì)文章翻譯的錯(cuò)誤。

  我們按照前景化概念來(lái)對(duì)以下的兩段文字來(lái)進(jìn)行分析,希望能從中找到一些規(guī)律和特點(diǎn)。

  首先,我們通過(guò)英國(guó)著名批判現(xiàn)實(shí)主義作家狄更斯的作品《大衛(wèi)·科波菲爾》中一個(gè)漁夫的對(duì)話來(lái)體會(huì)前景化概念在其中的應(yīng)用,以及在接下來(lái)的文字翻譯中我們需要注意的問(wèn)題。

  I kep it from her arter Iheard on it,“said Mr. Peggotty,“going on nigh a year. We was living then in asolitary place,but among the beautifullest trees,and with the rosesa-covering our Bein’to the roof…”

  從這段文字的表面來(lái)看,其中的語(yǔ)法、詞匯、句型可以說(shuō)是錯(cuò)誤百出。如果僅僅從字面上,我們甚至很難理解這句話具體要表達(dá)的意思是什么。但是,通過(guò)對(duì)《大衛(wèi)·科波菲爾》的整篇文章的閱讀,我們可以看到,這段文字描述的是一個(gè)從未接受過(guò)正規(guī)教育的漁夫。他的語(yǔ)言簡(jiǎn)陋但質(zhì)樸,在錯(cuò)誤百出的文字背后是一顆樸實(shí)無(wú)華的心。當(dāng)我們?cè)诜g過(guò)程中,能夠體會(huì)到這種錯(cuò)誤語(yǔ)句背后的人物形象時(shí),我們也不難體會(huì)作者狄更斯前景化概念使用的良苦用心。狄更斯希望我們能夠不要以語(yǔ)言本身來(lái)判斷一個(gè)人,而是要在語(yǔ)言的背后尋找人性的光輝。所以,我國(guó)著名的翻譯家,借助前景化的概念,把上面的這段文字進(jìn)行了如下的翻譯,取得了非常好的翻譯效果。

  “起那時(shí)俺聽(tīng)了消息后,”辟果提先生說(shuō),“瞞著她快一年了。俺們那呆的地方挺背,前后八方的樹(shù)林子說(shuō)不出的最漂亮,屋頂盡是薔薇花兒……?!?/p>

  通過(guò)對(duì)以上的文字分析,我們可以看出,前景化概念在翻譯中的應(yīng)用需要對(duì)作者的語(yǔ)言風(fēng)格,特別是作品所要塑造的人物形象和在整個(gè)文學(xué)作品中的地位有一個(gè)比較清晰的把握。只有通曉語(yǔ)言背后的人物心理和文字背后的作者的表達(dá)意圖,我們?cè)诜g過(guò)程中才會(huì)比較容易地把握翻譯的脈絡(luò)和方向。

  其次,我們?cè)偻ㄟ^(guò)下面一個(gè)含有前景化概念的句子來(lái)進(jìn)行分析。Merchants who sell at markets expect to bargain for almost everything they offer.這個(gè)句子表達(dá)的非常完整,看似沒(méi)有前景化概念的植入??墒侨绻覀儼凑兆置娴囊馑贾苯訉⑵浞g為:在市場(chǎng)賣東西的商人期待著對(duì)他們所提供的幾乎所有的東西討價(jià)還價(jià)。我們會(huì)發(fā)現(xiàn)句子通,但語(yǔ)意不通。不通的原因是因?yàn)?,我們?cè)诜g過(guò)程中忽視了讀者的閱讀習(xí)慣。我們翻譯的目地一方面是準(zhǔn)確的轉(zhuǎn)達(dá)原句所表達(dá)的意思,另一方面在保證準(zhǔn)確表達(dá)的基礎(chǔ)上,我們應(yīng)該按照讀者的閱讀習(xí)慣來(lái)進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。所以,通過(guò)將上述譯文重新按照我們的閱讀習(xí)慣,我們可以將其調(diào)整為:商人在市場(chǎng)上做生意,不管賣什么,價(jià)格幾乎都是可以商量的。

  通過(guò)對(duì)這段文字的翻譯,我們會(huì)明白在翻譯過(guò)程中,要根據(jù)文體表達(dá)的需要,適當(dāng)?shù)奶砑雍蜏p少前景化概念的使用。如果在翻譯過(guò)來(lái)的語(yǔ)言中,盲目或者僵化地使用前景化概念將會(huì)造成讀者閱讀的困難,這也違背了我們的翻譯初衷。

  最后,前景化語(yǔ)言的使用是為了增強(qiáng)表達(dá)的效果。所以,我們?cè)诜g過(guò)程中要根據(jù)實(shí)際翻譯的需要來(lái)進(jìn)行靈活的處理。例如,有的原文使用了前景化的概念,在翻譯過(guò)程中,我們要保留這一特色。就如前文所描述的《大衛(wèi)·科波菲爾》的例子一樣。同時(shí),我們要懂得前景化概念是一個(gè)相對(duì)的概念,它是和自動(dòng)化相對(duì)應(yīng)的。沒(méi)有絕對(duì)的前景化,也沒(méi)有絕對(duì)的自動(dòng)化。就翻譯而言,偏離常規(guī)是一個(gè)相對(duì)的概念。每一種目的語(yǔ)語(yǔ)言體系都有一個(gè)可包容的范圍,就如同一個(gè)圓,越是靠近圓心的部分越符合這個(gè)語(yǔ)言的常規(guī)。在翻譯中,由于文化傳統(tǒng)差異、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異、社會(huì)及科學(xué)技術(shù)發(fā)展不均衡等諸多因素導(dǎo)致譯文偏離圓心的情況是不可避免的,是不得已而為之。

  在當(dāng)今改革開(kāi)放的中國(guó),隨著社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)、文化、外交等全方位日新月異的發(fā)展,人們對(duì)待翻譯的觀念,包括審美標(biāo)準(zhǔn)、表達(dá)方式等,也發(fā)生了變化。原先認(rèn)為不可接受的翻譯方法,現(xiàn)在也逐漸被人們接受了。例如,“一箭雙雕”正在越來(lái)越多地被“一石二鳥(niǎo)”代替,“這個(gè)歌我有聽(tīng)過(guò)”也會(huì)出自電視節(jié)目主持人之口。所以,在翻譯過(guò)程中,我們要本著具體問(wèn)題具體分析的原則來(lái)完成,不落窠臼的同時(shí)照顧到讀者的閱讀習(xí)慣。

  結(jié)語(yǔ)

  隨著中西方交流的日益深入,翻譯將面臨著更大的發(fā)展機(jī)遇和挑戰(zhàn)。特別是西方文學(xué)作品中前景化概念的普遍使用,需要我們?cè)诜g過(guò)程中予以重視。用孫子兵法上的一句話來(lái)說(shuō):知己知彼,百戰(zhàn)不殆。翻譯也是一場(chǎng)文字的戰(zhàn)爭(zhēng),只有充分的了解的原文的表達(dá)與思想才可以在譯文中做到準(zhǔn)確而傳神的表達(dá)。

  參考文獻(xiàn)

  [1]葉子南.英漢翻譯理論與實(shí)踐[M].臺(tái)北:書(shū)林出版有限公司,2000.

  [2]鄭海凌.譯語(yǔ)的異化與優(yōu)化[J].中國(guó)翻譯,2001,(3).

  [3]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.

  [4]邱懋如.可譯性及零翻譯[J].中國(guó)翻譯,2001,(1).

  陳薇

關(guān)注讀覽天下微信, 100萬(wàn)篇深度好文, 等你來(lái)看……