亚洲,欧美,中文字幕,小婕子伦流澡到高潮视频,无码成人aaaaa毛片,性少妇japanesexxxx,山外人精品影院

跨文化交際下的日語翻譯能力養(yǎng)成方法分析

  • 來源:國際教育學
  • 關鍵字:跨文化,日語翻譯,養(yǎng)成方法
  • 發(fā)布時間:2023-12-08 21:16

  張穎

  江西科技師范大學 外國語學院 遼寧沈陽 330038

  [摘 要] 隨著時代不斷進步、社會全面發(fā)展,在經濟全球化發(fā)展背景下,我國和國外的交往日趨頻繁,對各類綜合型翻譯人才提出了較大需求。當前在日語翻譯教學中需要強化新時期翻譯教學的認識,在教學實踐中,注重對學生翻譯能力展開綜合培育。在跨文化交際發(fā)展背景下,對學生傳授各項翻譯知識的同時還要對文化背景知識進行導入,這樣能有效提升教學成效,對學生綜合素質進行培育。

  [關鍵詞] 跨文化;日語翻譯;養(yǎng)成方法

  在文化組成中語言是重要構成要素,也是文化主要表現(xiàn)形式,二者之間聯(lián)系緊密。翻譯就是實現(xiàn)兩種語言符號之間能有效轉換,將一種語言轉換為另外一種語言,通過一種民族的語言轉為另外一個民族的語言,以此來精確表達出對應的文化活動。翻譯活動開展能讓不同語言、不同文化、不同環(huán)境之間相互遷移。在新時期日語翻譯教學中,要在教學中規(guī)范化導入多重文化要素,這樣能強化學生文化意識,讓學生在學習中認識到文化差異,這樣能提升語言學習成效。

  一、跨文化交際相關內涵概述

  從跨文化交際本質層面來看,主要涉及到跨文化與交際兩個方面,但是二者在性質層面上存有明顯區(qū)別??缥幕饕且活愋问?,交際主要是覆蓋諸多具體內容。在語言跨文化交際中,需要精準理解語言,但是受到諸多要素影響,在跨文化交際中會出現(xiàn)語言理解以及翻譯困難等問題。主要是受到交際人員對規(guī)則不合理掌控、翻譯語言選擇不合理、語言文化背后理解不足等。當前交際主要被定義為兩個以及多個主體之間的溝通行為,在此過程中語言是基礎媒介,也是不同主體之間通過多重對話進行相互理解。當前人們之間的交際行為需要覆蓋在多個方面,主要涉及到人情、心情、實情等。這也是全面體現(xiàn)實際交際的重要原則,在具體交際中,各主體需要通過語言對此類內容全面體現(xiàn),這樣能表達出互相理解、互通有無的目的。當前跨文化交際屬于綜合性學科,在多重文化背景影響下,人們需要在交際中對多重文化進行深入分析判斷[1]。

  二、日語翻譯中跨文化交際語義傳遞的影響分析

 ?。ㄒ唬┱Z言習慣差異的影響

  受到歷史文化、宗教信仰、地理位置等要素差異性影響,當前各個民族文化發(fā)展之間存有較大差異。所以不同民族對不同事物存有不同的理解方式以及表達方式,在不同的文化發(fā)展進程影響下,誕生的歷史典故以及文化要素也有一定差異。例如漢語中的“輪回、八卦、龍”等要素,如果對于中國文化理解不深,對于此類詞匯理解將會較為困難。比如,針對個人日常生活消費無度,我們習慣通過“揮金如土”來表達。但是在日語中,會通過“湯を飲んでみたいな”來表達,其釋義為如同喝熱水似的[2]。

 ?。ǘ┰~匯聯(lián)想意義的影響

  詞匯聯(lián)想就是人們在看到某個詞匯之后,基于聯(lián)想能獲取超出詞匯自身含義的另外一種含義。一直以來,中國與日本在生活習慣、文化理念等方面存有較多差異,所以即便是相同詞匯,但是兩國人民產生的聯(lián)想也存有差異。比如以顏色為例,我國對粉紅色大多是用于代表女性,或是將其延伸定義為“桃花運”,一個男性或是女性受到諸多異性追求,大多會通過“桃花運”進行形容。但是在日語中,粉紅色是作為紅色的一個分支來看待,其并不具備聯(lián)想的意義。其次,白色在中國大多表示為心情,比如對親人離世表達緬懷,但是日本是用黑色來表達此類心情,將白色作為“白無垢”的寓意[3]。

 ?。ㄈ┱Z言環(huán)境差異的影響

  從語言環(huán)境層面來看,漢語與日語之間也存有相對明顯的差異,主要是詞匯中存有不同的深度以及廣度,加上對應的語域范圍也有一定差異。在親緣關系描述中,漢語和日語相比存有相對廣闊的語域。主要是中國自古以來對親緣關系都相對重視,對應的家譜標注內容和日本相比也更為細致、復雜。比如在漢語中,對與自己父輩相同的親屬,比如姑父、叔叔、伯父、姨夫、舅舅等。但是在日語中僅有“おじさん”。在漢語中,包含姑姑、伯母、舅媽、姨媽等稱呼,但是在日語中僅有“おばさん”,對應的家族血緣關系不能通過血緣關系進行明確表達[4]。

  三、跨文化交際下的日語翻譯能力養(yǎng)成方法探析

 ?。ㄒ唬┚珳拾芽卣Z境

  語境是一個句子以及一個篇章段落不同于其它的重要因素,當前在日常翻譯中需要對句子的整體語境進行判斷。當前語義主要是依賴于語境,語境對于語義也存有一定的限定性。在詞句翻譯中需要把控要點,需要結合語境進行選字用詞。但是要想實現(xiàn)此項目標并非容易,如果在翻譯中隨意照搬辭典將會出現(xiàn)較多問題,因為辭典僅僅是進行簡單化概括和總結。并不能對詞語中存有的語境進行引申、轉用、演變等。在翻譯過程中的理解以及表達需要從對應的語境中展開,語義確定、造句、篇章結構以及對應的語體形式和語境之間聯(lián)系緊密。所以,當前語境能全面構成最合理的翻譯基礎。在翻譯中,對語境深入理解是全面提升翻譯成效的重要因素,在翻譯中,翻譯人員需要基于日語語境、語法語境以及非語言中獲取對應的話語語境。此外,在當前日語中存有諸多擬聲詞、擬態(tài)詞,日本人在表達中還喜歡運用副詞、感嘆詞等主觀性相對較強的詞匯。這樣也能從中反映出日本人在各類事物表達中的訴諸感官的特征[5]。

  (二)培養(yǎng)創(chuàng)造性思維

  跨文化交際下的日語翻譯能力養(yǎng)成教學中,需要注重對學生學習潛能進行激發(fā),培養(yǎng)學生創(chuàng)造性思維能力,需要結合學科特征以及學生現(xiàn)階段的學習現(xiàn)狀開展多樣化的教學活動,這樣能對學生思維模式有效訓練。教師在日常教學中需要積極創(chuàng)設問題情景,啟發(fā)學生學習思路,鼓勵學生能獨立思考以及相互討論,提出更多獨特性較強的見解。比如在日常通話的情景課程教學中,教師要讓學生先思考此類現(xiàn)狀中需要注意的各項問題,之后合理運用功能意念句,之后通過不同情景對話來傳授日本人在打電話時喜歡用的詞句以及基本禮節(jié)。這樣能對學生想象能力、探索能力、發(fā)現(xiàn)能力、知識遷移能力進行培育,這樣能讓學生全面掌握各項知識發(fā)生、發(fā)展、變化的全過程,能為學生創(chuàng)造性解決各項問題奠定良好基礎[6]。

 ?。ㄈυ械慕虒W手段全面革新

  在過去傳統(tǒng)的日語教學中,大多是選取填鴨式教學模式,此類模式主要是以教師為教學主體,各項學習活動組織開展主要是為了應付考試。在當前跨文化交際能力培養(yǎng)中需要對原有的教學手段進行創(chuàng)新,教師要對傳統(tǒng)教學方式進行改革,突出學生主體地位,提高交際能力培養(yǎng)的關注度。在教學中,教師需要組織學生展開日語報刊閱讀任務,讓學生在課余時間收取和日語相關的文學作品以及報刊等。因為此類材料中包含諸多豐富的信息,能對日本語言特色以及文化特征進行體現(xiàn)。通過對此類材料深入分析,能幫助學生更好地掌握日本文化,還能為學生自身交際能力提升奠定基礎。此外,教師還要合理布置各項作業(yè),讓學生從多路徑掌握日本歷史文化、社會關系、風俗習慣等,這樣學生在掌握日語的同時也能掌握日本文化。

  此外,在日語教學中,還要對多媒體教學設備以及互聯(lián)網(wǎng)等輔助教學設備規(guī)范化運用,引導學生觀看日本電影以及電視劇,從中能有效獲取較多文化信息。但是教師要重點做好課堂把控工作,避免單純進行影視娛樂。比如在餐館進行點餐場景模擬中,服務人員還要進行引導以及回答。結合具體要求對各類影片內容進行播放,還能對各類場景的人物動態(tài)、動作、語言進行觀察分析。在此過程中進行規(guī)范化引導與提示,這樣能讓學生文化交際能力可以全面發(fā)展[7]。

 ?。ㄋ模┨嵘處熃虒W能力,對跨文化環(huán)境積極構建

  現(xiàn)階段高校需要對教師自身教學素質進行培養(yǎng),全面強化教師跨文化交際能力,這樣能有效提升日語翻譯教學成效。學校管理部門需要定期組織開展多樣化的文化活動,比如文化交際培訓、文化學術交流、文化講座等活動,這樣能全面提升教師自身文化素質。在各項教學條件允許現(xiàn)狀下,要組織教師參與到多項外事活動中,這樣能讓教師充分認識到跨文化交際在日語翻譯中的重要價值。以此來強化自身跨文化交際敏感度,這樣教師也能對傳統(tǒng)教育理念進行創(chuàng)新,提升日語專業(yè)教學成效。

  現(xiàn)階段要想對學生文化交際能力進行培養(yǎng),需要為其積極創(chuàng)設更合理的交際環(huán)境。日語專業(yè)教師需要全面發(fā)揮自身專業(yè)知識優(yōu)勢,通過自身思想以及教學行為對學生進行引導,讓學生能對日語相關的多重知識進行學習。在溝通學習中,需要針對性強化學生跨文化交際能力,還要在班級設定對應的日語角,積極開展日語相關的文化專題研討活動?;诙囗椈顒訛榛据d體,讓學生能全面學習日語,這樣能更深入掌握、學習日語文化[8]。

 ?。ㄎ澹╈`活掌握翻譯技巧

  由于兩種語言對應的句子結構、表達語法、表達方式存有差異,當前要想將一種語言轉化為語法、句子結構、表達方式不同的另外一種語言,需要合理選取對應的轉換方法,需要翻譯人員自身具備較強的翻譯技巧能力。當前常見的主要有選詞、增詞、引申、減詞、改變詞性、改變結構、斷句、減譯、意譯、直譯等。目前不同的句子表達技巧不同,需要翻譯人員靈活運用相應的組合技巧。在日語翻譯教學中,教師需要向學生介紹對應的翻譯歷史,還要積極傳授更多翻譯理論以及相對科學化的翻譯技巧。需要將更多相對典型的翻譯規(guī)律以及覆蓋面較寬的教學內容展示給學生,這樣能強化學生學習成效。這樣能讓學生在相對較高的層面上掌握翻譯的本質,這樣能全面拓寬學生學習思維,鍛煉學生創(chuàng)造性思維能力。

  當前翻譯活動需要實踐來驗證,用詞不合理能進行改正。對于不同詞句的翻譯,存有不同的看法相對正常。對部分存有爭議的翻譯詞句,需要組織學生積極開展多項討論,讓學生們積極表達自身的想法,從中能找尋出最合理的翻譯方案。在日常教學實踐活動組織開展中,教師需要積極引導學生參與到多樣化的實踐活動中,這樣能有效活躍課堂教學氛圍,還能保障翻譯教學成效全面提升。在翻譯中,能對各項語言要素、影響要素集中整合,突出翻譯的社會性、文化性、語言性。

  結語:

  綜合上述,當前世界各民族文化發(fā)展較多,各民族均有自身獨特的文化,各類文化之間受到地理環(huán)境、歷史要素等要素影響存有一定差異性。此類文化差異的存在對翻譯活動的可行性產生了一定限制性,所以在新時期日語翻譯教學中需要積極找尋本土文化與外國文化之間的切合點,明確文化發(fā)展差異。遵循科學化的翻譯原則,在翻譯中做好針對性調整,這樣能保障異國文化有效展現(xiàn)。

  [參考文獻]

  [1]何?,? 跨文化交際下的日語翻譯能力養(yǎng)成方法分析 [J]. 文淵(中學版),2020(3):1099-1100.

  [2]李甜甜,梅暢. 基于CAI 的日語專業(yè)本科生翻譯能力提升策略探討[J]. 中外交流,2019,26(49):51.

  [3]林銀花. 科技日語閱讀與翻譯能力的混合式教學設計 ——評《實用有色金屬科技日語教程》[J]. 有色金屬(選礦部分),2021(4):后插1-后插3.

  [4]仇虹. 基于跨文化思辨能力培養(yǎng)的日語翻譯教學研究 [J]. 絲路視野,2021(30):44-45.

  [5]龐靜雯. 認知日語外來詞零翻譯的模因能力[J]. 長安學刊,2020(3):88-91.

  [6]張體勇. 試論高校日語翻譯教學的創(chuàng)新[J]. 黑龍江教育(理論與實踐),2020(2):86-87.

  [7]尹鳳先. 跨文化交流視域下高校日語翻譯教學體系的構建——評《日語翻譯教學理論與實踐模式研究》[J]. 中國油脂,2023,48(2):后插7.

  [8]王連娣. 環(huán)境保護在本科院校日語翻譯教學中的應用研究[J]. 環(huán)境工程,2023,41(2):后插10-后插11.

  作者簡介:張穎,1965.10,男,民族:漢,遼寧省沈陽市,現(xiàn)所任職江西科技師范大學,外國語學院,職稱:副教授,學歷:博士研究生,研究方向:翻譯與教學。

關注讀覽天下微信, 100萬篇深度好文, 等你來看……