印尼:保護(hù)土著語言
- 來源:海外文摘 smarty:if $article.tag?>
- 關(guān)鍵字:印尼,保護(hù),語言 smarty:/if?>
- 發(fā)布時(shí)間:2025-05-24 14:29
李士聞
開始上課了,教室充滿了歡聲笑語。每張桌子上都有一個(gè)紙質(zhì)名牌,上面用韓文寫著學(xué)生的名字。不一會(huì)兒,同學(xué)們就在老師的指導(dǎo)下在筆記本上圈圈畫畫,學(xué)寫韓文。
然而,這些四年級(jí)學(xué)生可不是真在學(xué)韓語,而是在以韓文為載體,學(xué)習(xí)屬于他們自己的語言——吉阿吉阿語。這是一種沒有文字的土著語,在印度尼西亞口口相傳數(shù)百年之久。如今,大概有9.3萬人在說這門語言,他們大多來自印尼東南部布頓島上的吉阿吉阿部落。
“跟我念‘ph’(發(fā)音類似漢語拼音中的f)。來,把一張紙放在嘴前,如果發(fā)音時(shí)紙動(dòng)了,那就是對(duì)的。”在巴務(wù)巴務(wù)市南部的亨德亞小學(xué),來自韓國的鄭德英老師正在給40多名學(xué)生上課。鄭老師已經(jīng)教授這門課程十余年了。
印度尼西亞是部落眾多和文化豐富的國家,有超過700種本土語言,是世界上語言種類第二多的國家,僅次于鄰國巴布亞新幾內(nèi)亞。在布頓島,除了吉阿吉阿語,還有其他幾種地方語言和近20種方言。然而,由于沒有文字,許多語言正面臨消失的風(fēng)險(xiǎn)。
阿米魯爾·塔米姆曾任巴務(wù)巴務(wù)市長(zhǎng)并積極參與吉阿吉阿語的保護(hù)工作。他說:“語言是一個(gè)社群的財(cái)富,是一種遺產(chǎn)。語言體現(xiàn)了一個(gè)部落的文明,但沒有文字的語言在現(xiàn)實(shí)中是沒有根基的。”
最初,語言保護(hù)者曾嘗試用阿拉伯文書寫吉阿吉阿語,因?yàn)榧⒓⒄Z音節(jié)的節(jié)奏并不像印尼語那樣適配羅馬字母。而且,自16世紀(jì)以來,布頓島上大多數(shù)人講的窩里沃方言就采用阿拉伯文作為文字載體。但是,阿拉伯文并不適用于同一個(gè)島上的吉阿吉阿語,后者與韓語的發(fā)音倒是有更多相似之處。
2009年,韓國學(xué)者訪問吉阿吉阿部落后,當(dāng)?shù)厝藳Q定采用韓文作為吉阿吉阿語的文字。隨后,兩名巴務(wù)巴務(wù)市的教師前往韓國學(xué)習(xí)韓語,并開發(fā)出一種以韓語字母為媒介教授吉阿吉阿語的方法。
阿比丁的母語就是吉阿吉阿語。他曾去韓國深造,在首爾大學(xué)學(xué)習(xí)了六個(gè)月,被人們視作將韓語字母應(yīng)用于吉阿吉阿語書寫的先驅(qū)之一。
“學(xué)會(huì)韓語后,我發(fā)現(xiàn)韓語字母能夠很好地表達(dá)部分吉阿吉阿語的發(fā)音。雖然不完全一致,但非常接近。”阿比丁說,“我們借用韓文來保護(hù)我們的語言,將傳統(tǒng)字母和現(xiàn)代字母相結(jié)合,這讓吉阿吉阿語顯得獨(dú)一無二。”他說的傳統(tǒng)字母是一些在現(xiàn)代韓語中已經(jīng)很少使用的字母。
有批評(píng)者對(duì)使用韓文作為文字載體表示擔(dān)憂,認(rèn)為這可能導(dǎo)致文化霸權(quán),還可能會(huì)扭曲吉阿吉阿部落的身份認(rèn)同。不過,另一些人卻認(rèn)為,這種國際融合可能有助于語言的保護(hù)。“印尼文化既多樣,又有韌性。”塔米姆說,“我們不應(yīng)排斥其他文化的進(jìn)入。另外,既然將韓文作為文字載體可以保護(hù)我們的傳統(tǒng)語言,為什么不試一試呢?”
15世紀(jì),世宗大王創(chuàng)造了韓文。多年來,首爾大學(xué)一直致力于推動(dòng)韓文成為無書寫系統(tǒng)語言的文字載體,而吉阿吉阿語是唯一成功的案例。
盡管按計(jì)劃,巴務(wù)巴務(wù)地區(qū)小學(xué)到高中的學(xué)生都要學(xué)習(xí)韓文,但缺少教師等因素導(dǎo)致項(xiàng)目停滯了十年。直到2020年,一本以韓文為載體、提供印尼語譯注的吉阿吉阿語詞典出版,學(xué)習(xí)韓文的項(xiàng)目才得以重新啟動(dòng)。
如今,在巴務(wù)巴務(wù)的索拉沃里奧區(qū),街道、學(xué)校和公共設(shè)施的指示牌上可以同時(shí)見到羅馬字母和韓語字母。學(xué)校也編寫了新的教科書,四年級(jí)到六年級(jí)的學(xué)生正在學(xué)習(xí)韓文。
“這些字母很容易學(xué),因?yàn)樯婕暗脑~匯都是我們?cè)诩页Uf的。”24歲的努爾芬說,“我現(xiàn)在還記得一些,但由于不常用,很多已經(jīng)忘記了。”她曾在韓文班名列前三。
然而,大多數(shù)人依然僅在口頭交流時(shí)使用吉阿吉阿語,部落中能夠流利使用韓文書寫的人仍然不多。此外,吉阿吉阿語的生存還面臨著印尼語的強(qiáng)大壓力。
“找到文字載體是件好事,但更重要的是,人們要在日常生活中使用這種語言。”當(dāng)?shù)匾晃婚L(zhǎng)者杜努丁說,“現(xiàn)在的孩子不再講吉阿吉阿語了,他們習(xí)慣了講印尼語,只有我們這一代人還在講。”他還表示,許多本土詞匯已經(jīng)失傳了。
對(duì)部落未來的擔(dān)憂促使長(zhǎng)者與學(xué)者們攜手合作保護(hù)吉阿吉阿語。他們不斷收集本土詞匯,并用韓文書寫。同時(shí),家長(zhǎng)們被鼓勵(lì)在家中同孩子講吉阿吉阿語,民間故事也被轉(zhuǎn)寫成韓文,以供年輕一代學(xué)習(xí)。
“語言滅絕時(shí),部落認(rèn)同和智慧也會(huì)隨之消逝。”生活在巴務(wù)巴務(wù)的社會(huì)學(xué)家拉·阿爾曼說,“通過記錄民間故事,我們能將本土智慧、先民歷史、共同記憶和部落認(rèn)同傳遞給下一代,延續(xù)不斷。”
編輯:馬果娜
