亚洲,欧美,中文字幕,小婕子伦流澡到高潮视频,无码成人aaaaa毛片,性少妇japanesexxxx,山外人精品影院

淺析電視新聞漢藏翻譯方法

  • 來源:北大荒文化
  • 關(guān)鍵字:電視新聞,漢藏新聞,翻譯方法
  • 發(fā)布時(shí)間:2023-07-29 11:57

  澤仁巴姆

  甘孜藏族自治州德格縣更慶鎮(zhèn)莫學(xué)村

  摘 要:在二十一世紀(jì)信息化的時(shí)代,新聞翻譯的重要性日趨凸顯。而藏語電視新聞則成為了宣傳黨和國家政策以及在社會(huì)上出現(xiàn)的新鮮事的一種工具。對廣大農(nóng)牧民群眾了解世界起到了重要的橋梁作用。

  關(guān)鍵詞:電視新聞;漢藏新聞;翻譯方法

  一、漢藏新聞翻譯現(xiàn)狀

  我國是一個(gè)多民族組成的大家庭,自古以來各民族之間交往頻繁,漢族和藏族之間的交往也有悠久的歷史,藏族在無文字以前交往過程中以漢藏口頭翻譯交流為主,到了公元七世紀(jì)吞米桑布扎創(chuàng)造了藏文,從此開始漢藏口頭與文字翻譯兼用,漢藏翻譯便興起。如今隨著社會(huì)的發(fā)展,文化多元性、信息爆炸時(shí)代到來,漢藏翻譯的重要性越來越顯著,范圍越來越廣泛,涉及政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、文化、天文、歷史、地理、文學(xué)、藝術(shù)、科技等,漢藏新聞翻譯也如此。漢藏新聞翻譯作為前沿宣傳媒體的載體,所肩負(fù)的責(zé)任重大,社會(huì)影響力更廣泛。

  電視新聞作為電視節(jié)目的骨干和主體,是信息傳播的重要媒介,是廣大群眾獲取信息的重要來源,更是他們了解世界的橋梁和紐帶。在報(bào)道藏區(qū)各項(xiàng)事業(yè)發(fā)展的最新動(dòng)態(tài),宣傳政策法規(guī)的同時(shí)增強(qiáng)民族團(tuán)結(jié),維護(hù)穩(wěn)定等方面發(fā)揮了重要的作用。在民族電視新聞翻譯中,已形成西藏藏語衛(wèi)視、安多藏語衛(wèi)視、康巴衛(wèi)視以及地州級藏語電視臺的電視新聞翻譯隊(duì)伍。作為第三媒體的電視通過電波傳送聲音和活動(dòng)圖像,讓藏區(qū)的農(nóng)牧民及時(shí)地了解到藏區(qū)各地方以及國內(nèi)外最近發(fā)生的重大事件或新氣象、新成就。

  二、漢藏新聞翻譯的概念

  我國有位英語教授叫范仲英,他在《實(shí)用翻譯教程》一書中對翻譯做了如下界定:“翻譯是人類交流思想過程中溝通不同語言的橋梁,使通曉不同語言的人能通過原文的重新表達(dá)而進(jìn)行思想交流。翻譯是把一種語言(即原語)的信息用另一種語言(即譯語)表達(dá)出來,使譯文讀者能得到原作者所表達(dá)的思想,得到與原文讀者大致相同的感受。”上述定義是現(xiàn)在對翻譯比較主流的定義,本人認(rèn)為范仲英教授的界定很全面、科學(xué)。它不僅從宏觀上闡明了翻譯的過程和意義,而且從微觀上強(qiáng)調(diào)了翻譯應(yīng)該達(dá)到的目的和應(yīng)該起到的作用。顧名思義,漢藏新聞翻譯就是把用漢語文字寫成的新聞?dòng)貌卣Z言文字表達(dá)出來,經(jīng)過再次傳播,使不懂漢語的藏族群眾能夠獲得漢語新聞?dòng)浾咚鶊?bào)道的信息,以獲得與漢語新聞讀者大致相同的教育和啟迪,這就達(dá)到了翻譯的目的。

  三、電視新聞漢藏翻譯中存在的問題

 ?。ㄒ唬┰膬?nèi)容沒有準(zhǔn)確表達(dá)

  《藏漢互譯教程》中確立的翻譯標(biāo)準(zhǔn)有三條,即內(nèi)容忠實(shí)、語言通順,風(fēng)格相當(dāng)。而內(nèi)容忠實(shí)就是說譯文必須把原文的思想內(nèi)容完全而準(zhǔn)確地傳達(dá)過來。原文的思想內(nèi)容也就是原文的意義,主要是指原文的概念意義,也要包括它的感情意義或修辭意義。完全而準(zhǔn)確的表達(dá),就是在意義上做到不增不減。據(jù)藏族翻譯理論書《聲明學(xué)要領(lǐng)二卷》記載;“總的在不違背原文的前提下,要盡力符合藏語的表達(dá)形式進(jìn)行翻譯”。魯迅的“力求易解和保存原作風(fēng)姿”,就是既要通順又要忠實(shí),理解好原文至關(guān)重要。當(dāng)手里拿到一篇新聞稿子時(shí),首先必須要從頭到尾通讀一遍,甚至幾遍,再去表達(dá)。在正確理解的基礎(chǔ)上,力求正確表達(dá)。

 ?。ǘ┳g文失去本民族語言特點(diǎn)

  任何民族的語言都有著與眾不同的特點(diǎn)。所以,在進(jìn)行翻譯時(shí)將原文的語言邏輯和語法修飾強(qiáng)加于譯入文語言之上,那么必然會(huì)失去譯文的特點(diǎn),而且很難如實(shí)的表達(dá)出原文的含義。例如古代藏族語法修飾學(xué),雖然是依照印度梵文所著,但所包含的詞組,判位詞,連接詞的用法都是按照藏語的使用特點(diǎn)來進(jìn)行規(guī)范。所以我們在日常翻譯工作中,先把原文的內(nèi)容一段一段領(lǐng)會(huì)之后,再考慮所譯出的內(nèi)容是否符合藏語的語言習(xí)慣,這樣方能讓受眾聽懂你要所表達(dá)的內(nèi)容。本人認(rèn)為在翻譯的過程中,不管是直譯還是意譯、是增譯還是減譯,都按語言特點(diǎn)和譯文的流暢度來決定,使譯文變?yōu)槟軌蚯宄睦斫夂蜕峡诘恼Z言。有的新聞翻譯報(bào)道里出現(xiàn)這樣的問題,例如:“綠色食品”,藏文里把它譯成了“江個(gè)薩甲”雖然是譯成了藏文。但此譯法與群眾的習(xí)慣說法相距甚遠(yuǎn),它過于緊扣原文而變成了不文不類的藏語。所以,根據(jù)其意義應(yīng)譯為符合群眾說話習(xí)慣的“列美薩甲”,以上例子中我們可以看出,在翻譯的過程中過分的迎合依賴漢語的詞序和語言特點(diǎn),譯出的東西會(huì)失去藏語的語法特點(diǎn),即產(chǎn)生不符合藏語言規(guī)律和語言特點(diǎn)的漢式藏文,使別人無法正確理解內(nèi)容,甚者過了幾天譯者自己回頭再看,有可能出現(xiàn)丈二和尚摸不著頭腦的結(jié)局。

 ?。ㄈ┓g數(shù)字不正確

  翻譯數(shù)字,藏族有自己的數(shù)字譯法,應(yīng)該遵循它原有的規(guī)律。從藏語“吉、劇、甲、東、持、布、薩亞、斜亞、東旭、鐵布”等套用。比如3000 億,在新聞翻譯中大部分人翻譯成“東旭蘇東,” 再比如56 億翻譯成“東旭昂朱。”這是不正確的。翻譯數(shù)字時(shí)應(yīng)該遵循它原有的規(guī)律,3000 億正確藏語翻譯為“朝持蘇”。

  結(jié)束語

  漢藏電視新聞翻譯就是漢語新聞的內(nèi)容翻譯成藏語新聞,把漢語新聞的意義傳遞給藏區(qū)的農(nóng)牧民。其中,漢藏新聞翻譯工作者,無論遇到何種類型、何種題材的原新聞稿件,必須先要精讀原文,理解原文內(nèi)容。把漢語新聞翻譯成藏語新聞時(shí),理解好原文內(nèi)容的同時(shí)譯文要使用本族語言的特點(diǎn),不能違背本族語言的語法使用。翻譯數(shù)字,藏族有自己的數(shù)字譯法,應(yīng)該遵循它原有的規(guī)律。

  參考文獻(xiàn)

  [1] 劉新,“談?wù)勑侣劮g及教學(xué)”,載《國際新聞界》1987 年第三期。

  [2] 《新聞翻譯教程》張健 上海萬余教育出版2008 年

  [3] 卓羊,《分析藏漢翻譯中的表達(dá)問題》華章,2014(9)

  [4] 《藏漢互譯教程》周季文、博同和編著 北京民族出版社

  作者簡介:澤仁巴姆(1988.03-),女,藏族,白玉人,碩士研究生,甘孜藏族自治州德格縣更慶鎮(zhèn)莫學(xué)村,研究方向:漢藏翻譯。

關(guān)注讀覽天下微信, 100萬篇深度好文, 等你來看……