亚洲,欧美,中文字幕,小婕子伦流澡到高潮视频,无码成人aaaaa毛片,性少妇japanesexxxx,山外人精品影院

譯者主體性視角下《大學(xué)》英譯本對(duì)比研究——以龐德和辜鴻銘為例

  • 來(lái)源:學(xué)術(shù)視界
  • 關(guān)鍵字:譯者,譯者主體性,大學(xué)
  • 發(fā)布時(shí)間:2023-09-15 15:37

  姜 潤(rùn)

  [ 齊魯工業(yè)大學(xué)(山東省科學(xué)院) 濟(jì)南 250353]

  摘 要:《大學(xué)》作為了解儒家思想,傳承中國(guó)經(jīng)典的重要途徑之一,吸引了無(wú)數(shù)翻譯家對(duì)其進(jìn)行翻譯與研究??v觀整個(gè)歷史,傳統(tǒng)翻譯往往僅限于中英文譯本的對(duì)比研究,卻忽視了翻譯過(guò)程中影響力最大的因素—— 譯者。本文對(duì)《大學(xué)》的兩個(gè)英譯本進(jìn)行比較,從翻譯目的、譯作風(fēng)格以及文化層面上的異同等幾個(gè)方面探究譯者主體性在譯文中的體現(xiàn)。

  關(guān)鍵詞:譯者;譯者主體性;《大學(xué)》;比較

  中圖分類(lèi)號(hào):H315.9       文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A       文章編號(hào):2832-9317(2022)02-0032-03

  本文鏈接:https://www.oc-press.com/HA-02-032.html

  一、引言

  《大學(xué)》是中國(guó)古代經(jīng)典名篇之一,備受中外譯者的關(guān)注,有不計(jì)其數(shù)的學(xué)者對(duì)其原文翻譯以及譯文的研究細(xì)致入微??v觀此典籍的名家譯本,不難發(fā)現(xiàn)目前的研究的主要關(guān)注點(diǎn)是譯者的翻譯目的、翻譯文體、品析譯文表達(dá)的哲學(xué)思想以及探究譯文的異同點(diǎn)。這些研究各有側(cè)重,卻缺少?gòu)淖g者差異性的角度對(duì)譯文進(jìn)行梳理。本文選取了1915 年辜鴻銘的英譯本,以及龐德于1928 年出版的《大學(xué)》英譯本,從譯者主體性視角出發(fā)自三個(gè)角度對(duì)比分析譯文,旨在探索譯文如何體現(xiàn)譯者主體性。

  二、譯者主體性

  譯者作為翻譯主體,在翻譯的過(guò)程中會(huì)持續(xù)發(fā)揮主觀能動(dòng)性來(lái)感染讀者。對(duì)于同一篇文章,不同譯者主觀能動(dòng)性的發(fā)揮大有不同,因此譯文也不盡相同,這就是譯者主體性。(田研,2020)譯者的主體性也“就是指譯者……為滿足譯入語(yǔ)文化需要在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的一種主觀能動(dòng)性,它具有自主性、能動(dòng)性、目的性、創(chuàng)造性等特點(diǎn)。”(屠國(guó)元,朱獻(xiàn)瓏,2003)文學(xué)家們對(duì)譯者主體性的解讀雖然各有千秋,但是重點(diǎn)無(wú)非是圍繞著三點(diǎn):一是在翻譯過(guò)程中發(fā)揮主觀能動(dòng)性實(shí)現(xiàn)翻譯目的;二是創(chuàng)造性地展開(kāi)探索,對(duì)譯文的解讀能夠具備自己的譯作風(fēng)格;三是強(qiáng)調(diào)為了解決特定的文化差異,發(fā)揮自主性將原作進(jìn)行再創(chuàng)造。

  雖說(shuō)主觀能動(dòng)性、創(chuàng)造性以及自主性是譯者主體性的重要要素,卻沒(méi)有指明其是如何作用于譯作,解決讀者需求的。從譯者主體性視角出發(fā)自三個(gè)角度對(duì)比分析譯文,探索譯者如何譯出與讀者產(chǎn)生共鳴的譯文,是值得研究的課題。辜鴻銘和龐德身為中西方的代表性譯者,因?yàn)樽陨韮r(jià)值取向、所處社會(huì)的時(shí)代背景及目的性不同,因而譯文中想要向讀者傳達(dá)的重點(diǎn)也是大相徑庭。因?yàn)樽g者主體性貫穿翻譯活動(dòng)的全過(guò)程,所以本文以辜鴻銘和龐德為例,從翻譯目的、譯作風(fēng)格以及文化層面進(jìn)行譯作對(duì)比分析,探索譯者如何譯出有自己風(fēng)格的佳譯。

  三、翻譯目的

  譯者的主體性發(fā)揮因譯者所處的特定的社會(huì)環(huán)境以及翻譯動(dòng)機(jī)得以體現(xiàn)。對(duì)比而言,龐德的譯作可以體現(xiàn)其想要匡正西方秩序,重建人們的精神世界的目的;而辜鴻銘的譯本則是想“用世界聲音講好中國(guó)故事”,從而使中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化得以精準(zhǔn)性的傳播。所以辜鴻銘和龐德這兩位譯者因時(shí)間、政治以及人文等社會(huì)環(huán)境的差異,懷揣著不同目的,從不同的角度和見(jiàn)解出發(fā)翻譯《大學(xué)》,得到了體現(xiàn)不同譯者主體性的譯文。

  題目翻譯可最直接的體現(xiàn)不同的翻譯目的——龐德渴望重塑人們的精神世界,辜鴻銘想要精準(zhǔn)傳遞中國(guó)文化。分析辜鴻銘和龐德向讀者傳達(dá)的信息:龐譯本將題目譯為“The Great Learning”,極具創(chuàng)造性地體現(xiàn)了龐德本人的想法。他對(duì)題目進(jìn)行了補(bǔ)充解釋 “adult study,grinding the corn in the head’s mortar to fit it for use”他題目的深意為“成人的學(xué)習(xí)”。(李秋畹、張舒,2018)通過(guò)這種學(xué)習(xí)后讀者達(dá)到“成人”的目的,為讀者重樹(shù)他們的精神文明世界。正是這種闡釋性解讀,形成了龐德譯者主體性的獨(dú)特魅力。辜譯本將題目譯為“Higher Education”則是更重意義上的表達(dá)。在中國(guó)古代,便有了大學(xué)、小學(xué)之分,“大學(xué)”應(yīng)該區(qū)別于“小學(xué)”,“大學(xué)”有著其獨(dú)特的學(xué)習(xí)目的。(蔡昕輝,2015)所以辜譯本通過(guò)“Higher”這個(gè)比較級(jí),為讀者呈現(xiàn)出二者的差異。比較而言,辜鴻銘的翻譯目的則更傾向于向西方解釋真正的中國(guó)文化,這種精準(zhǔn)性也就形成其譯者主體性的最大特征。

  核心概念詞的英譯也可以看出二位譯者在翻譯時(shí)的不同目的——龐德總是賦予詞語(yǔ)以意義,辜鴻銘的選詞更為迎合目的語(yǔ)語(yǔ)境。對(duì)比分析極具中國(guó)濃厚文化的負(fù)載詞“德”,龐德認(rèn)為“德”應(yīng)該有更具體的含義。因此,通過(guò)查詢字典,他首先把“德”分成幾個(gè)偏旁,包括“彳”(asmall step or pace)“罒”(eye) 和“心”(heart)。然后他將這些偏旁結(jié)合起來(lái),形成了他的定義:“What results,i.e.the action resultant from his straight gaze into the heart.”龐德希望以“德”讓人們直面內(nèi)心,提升自我修養(yǎng),通過(guò)自知使自己成為“一個(gè)更完美的人”。因此,他便根據(jù)自己的理解拆分并闡釋了“德”這個(gè)概念。這種拆分法解讀詞語(yǔ)也就形成龐德獨(dú)特的譯者主體性特征。辜譯本則將“德”譯為“moral power of our nature”即“我們天性中的道德力量”。這是極度貼合原文內(nèi)涵的翻譯,用直譯的方法簡(jiǎn)潔明了地向讀者展示了原文的道德、美德的含義。這種簡(jiǎn)潔性讓目的語(yǔ)讀者更易讀懂原文本內(nèi)涵,成為辜鴻銘譯文中譯者主體性的特征之一。

  譯者作為翻譯主體,在翻譯過(guò)程中會(huì)持續(xù)發(fā)揮主觀能動(dòng)性來(lái)實(shí)現(xiàn)翻譯目的。生活在中國(guó)歷史的關(guān)鍵時(shí)期的辜鴻銘先生,因?yàn)橐恍﹤鹘淌亢蛯?duì)外文不甚熟悉的漢學(xué)家歪曲了儒家經(jīng)典,從而導(dǎo)致西方人對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)生了偏見(jiàn)。在他強(qiáng)烈的民族自尊心的推動(dòng)下,為了使西方學(xué)者易于理解儒家思想, 其為翻譯研究提供了一個(gè)全新的視角,而題目的翻譯,則是他標(biāo)新立異的最好佐證。對(duì)于龐德來(lái)說(shuō),基于當(dāng)時(shí)他所處的時(shí)代背景——第二次世界大戰(zhàn)期間,當(dāng)時(shí)的人們心靈腐化、渾渾噩噩,所以急需一種思想來(lái)指導(dǎo)他們修身養(yǎng)性,建立秩序,重塑西方世界。所以他借用《大學(xué)》大刀闊斧地為其讀者樹(shù)立好了一個(gè)秩序性的框架。因此,譯者的翻譯目的,其實(shí)也就是其翻譯動(dòng)機(jī),要在響應(yīng)讀者的需求下最大程度地發(fā)揮譯者主體性,與所處時(shí)代背景下的政治要求交相呼應(yīng),讓譯作能夠?yàn)樽x者帶來(lái)更高的閱讀標(biāo)準(zhǔn)。

  四、譯作風(fēng)格

  譯作風(fēng)格的多樣性是譯者主體性的表現(xiàn)形式。根據(jù)讀者反映論, 譯文的重點(diǎn)應(yīng)是譯文與讀者之間的關(guān)系, 強(qiáng)調(diào)讀者的反應(yīng)以及接受程度。因此, 譯作風(fēng)格與原作風(fēng)格的契合度是鑒賞譯作的一個(gè)關(guān)鍵因素?!洞髮W(xué)》中善用許多典型的修辭方法。頂針,這一修辭在古語(yǔ)言中常常被提及,而在《大學(xué)》中,尤其顯得突出,文本中對(duì)這一修辭方法的運(yùn)用總達(dá)10 次之多。例如:知止而后有定,定而后能靜,靜而后能安,安而后能慮,慮而后能得。

  從形式上來(lái)說(shuō), 辜譯本和龐譯本都保留了原文頂針的手法。并且兩個(gè)譯本分別增譯出主語(yǔ)“a man”“one”,提高了譯文整體的黏著性,使其主謂分明,更能夠體現(xiàn)英語(yǔ)中“形合”的特點(diǎn)。

  從結(jié)構(gòu)上來(lái)說(shuō),辜譯本與原文本大致相同,每句長(zhǎng)度大致相近,更能讓讀者體會(huì)原文的韻味。值得一提的是,在翻譯時(shí),他將句中的連接詞“而”創(chuàng)造性的翻譯為“and only then”,此舉讓讀者在閱讀時(shí)韻律感較強(qiáng),頗具動(dòng)感,給讀者帶來(lái)了更好的閱讀體驗(yàn)。反觀龐譯本,將閱讀時(shí)所體現(xiàn)的動(dòng)態(tài)性減弱了,無(wú)法體現(xiàn)原文本朗朗上口的特點(diǎn),但英文其實(shí)是靜態(tài)的,龐德若將本句中的“而”突出體現(xiàn),反而不切合英語(yǔ)的用法,造成西方讀者的認(rèn)知差異。

  從翻譯策略上來(lái)說(shuō),雖然二位譯者都從不同方面對(duì)譯文進(jìn)行了解讀,創(chuàng)造性地融入了自己的觀念,但從“定、靜、安、慮、得”這五字中所體現(xiàn)的深刻意義上看,二位譯者的翻譯策略又各有側(cè)重。單從“得” 的解讀來(lái)看,辜鴻銘期望讀者能夠深刻理解原文本所暗含的文化內(nèi)涵,將“得”譯為“a man can attain true culture”,即收獲真正的文化,采用了歸化策略。而龐譯本“得”被譯為“one may then attain that desired state of perfection”,即“人們就會(huì)達(dá)到預(yù)期的完美狀態(tài)”,可以看出龐德在此加入了自己的很多想法,將原文進(jìn)行了再加工,這也是龐德翻譯的特色之一——闡釋性翻譯。這對(duì)于西方讀者來(lái)說(shuō),可能更符合英文習(xí)慣,讓他們有更好的閱讀效果。

  綜上所述,辜鴻銘側(cè)重目標(biāo)語(yǔ)讀者,而龐德卻注重意象。譯者主體性其實(shí)就是主觀與客觀的統(tǒng)一,因此在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)最大程度尊重原文的同時(shí),突破客觀性的制約,從而使譯文最大程度地與原文達(dá)到一致,才能給讀者帶來(lái)身臨其境的感受。

  五、文化層面

  譯者翻譯的過(guò)程是根據(jù)自己的理解對(duì)原文進(jìn)行再創(chuàng)造的過(guò)程,譯者主體性在這個(gè)過(guò)程里將得到充分發(fā)揮。因此譯者在進(jìn)行文本的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換時(shí),要考慮到譯語(yǔ)讀者的文化背景和接受程度,把自己對(duì)原作的理解、感受進(jìn)行再創(chuàng)作,與時(shí)代、社會(huì)等產(chǎn)生共鳴。(田德蓓, 2000)而翻譯作為一種傳遞信息的活動(dòng),譯者如何發(fā)揮自主性,選擇恰當(dāng)?shù)脑~、句,也直接影響到讀者對(duì)文章的理解。

  “本”是《大學(xué)》的重要思想??梢酝ㄟ^(guò)對(duì)比分析“壹是皆以修身為本”中的“本”來(lái)看二位譯者想要向讀者傳遞的文化效果。“本”其實(shí)指的便是人們修身養(yǎng)性的“根本”。辜譯本譯為“foundation”,其內(nèi)涵主要是指一些組織,協(xié)會(huì)的基礎(chǔ),放在這里與源文本的涵義有些許出入,因?yàn)?ldquo;本”宣揚(yáng)的是“人本”,因此用“foundation”可能會(huì)讓西方讀者產(chǎn)生誤解。龐德譯為“fundamental basis”主要是指一些法規(guī)條文的建立基礎(chǔ),與“本”的原意相比,龐德對(duì)“本”的翻譯也是“不忠”的翻譯。但“fundamental”迎合了龐德期盼讓西方讀者建立起秩序的目的,所以此譯文相較比辜譯本來(lái)說(shuō)其實(shí)更具深厚的時(shí)代文化底蘊(yùn)。

  “格物”是《大學(xué)》的重要思想。其在書(shū)中主要指的是“認(rèn)識(shí)、研究萬(wàn)事萬(wàn)物的道理”。辜譯本譯為“a systematic study of things”,即對(duì)事情的系統(tǒng)性學(xué)習(xí),這里著重強(qiáng)調(diào)的“系統(tǒng)性”與其自身“努力按照一個(gè)受過(guò)教育的英國(guó)人表達(dá)同樣思想的方式, 來(lái)翻譯孔子和他弟子的談話”(辜鴻銘,1996)想要體現(xiàn)的思想應(yīng)是一致的。龐譯本譯為“consists in penetrating and getting to the bottom of the principles (motivations) of actions”,即對(duì)行為的原則(動(dòng)機(jī))的深入和刨根問(wèn)底,這種原則上的秩序觀也是他翻譯的內(nèi)在動(dòng)力。

  就如“譯者不僅能賦予原作以生命,他們還能決定賦予他們以何種生命,決定如何使他們?nèi)谌胱g入語(yǔ)文學(xué)中”。(Lzfevere,1995)由于文化背景相差巨大,二位譯者對(duì)這些具有濃厚文化的核心概念詞也有各自的見(jiàn)地。辜鴻銘對(duì)文本的翻譯不僅限于文字,而且還包括文字背后的文化,其以目標(biāo)語(yǔ)境為考慮采取自己的翻譯策略。龐德翻譯《大學(xué)》的目的不是為了復(fù)制原文,而是借用儒家思想來(lái)重塑西方世界。他的翻譯不是文學(xué)上的或客觀上的,而是政治上的主觀的。(黃德先,2007)所以龐譯本中的一些令人看似誤譯的翻譯,也是龐德在翻譯過(guò)程中為了潛移默化西方讀者,充分發(fā)揮譯者主體性的結(jié)果。譯者是文化交流的媒介,而讀者意識(shí)更是譯者在發(fā)揮主體性時(shí)一個(gè)重要的影響因素。不同社會(huì)環(huán)境的讀者對(duì)譯文的期待也許各不相同,但只要譯者具備了一定的文化意識(shí),就會(huì)恰如其分的譯出符合所處時(shí)代的佳譯。

  六、結(jié)語(yǔ)

  本文在譯者主體性的視角下對(duì)辜鴻銘以及龐德的英譯本進(jìn)行了簡(jiǎn)單客觀的對(duì)比研究。我們可以感受到在中國(guó)經(jīng)典著作外譯的過(guò)程中,我們既要保護(hù)民族文化的特色,也要注重譯入語(yǔ)讀者的反應(yīng);譯者要做到既可以傳達(dá)中文典籍的哲學(xué)信息,同時(shí)也可以在其翻譯目的的指導(dǎo)下實(shí)現(xiàn)想要達(dá)到的社會(huì)交際功能。并且通過(guò)比較發(fā)現(xiàn),我們不能用現(xiàn)代人的眼光簡(jiǎn)單評(píng)價(jià)《大學(xué)》中的翻譯,而應(yīng)綜合考查作者所處時(shí)代,及他所依據(jù)的藍(lán)本。總之,我們理解《大學(xué)》不能僅僅從表面的譯文發(fā)展,還需綜合考慮原文本與譯者之間的互動(dòng)關(guān)系。

  參考文獻(xiàn)

  [1]Anqi Rong & Honghui Tan. A Comparative Study on the English Versions of The Great Learning[J]. Education Journal , 2021, 4(03).

  [2]Lan, Feng. Ezra Pound and Confucianis m[M]. Canada: University of Toronto Press, 2004.

  [3] 蔡昕輝. 翻譯對(duì)等理論視角下的《大學(xué)》英譯版本對(duì)比——以辜鴻銘與理雅各英譯版本為例[J]. 牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào), 2015(07):37+46.

  [4] 辜鴻銘. 辜鴻銘文集[M]. 海口: 海南出版社, 1996.

  [5] 黃德先. 翻譯的自律與他律——赫曼斯訪談錄[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究, 2007(3): 227-229.

  [6] 李秋畹, 張舒. 操縱論視角下龐德《大學(xué)》英譯本的譯者主體性研究[J]. 濟(jì)寧學(xué)院學(xué)報(bào),2018,39(02):87-92.

  [7] 潘文國(guó). 漢英語(yǔ)對(duì)比綱要[M]. 北京:北京語(yǔ)言大學(xué)出版社, 1997.

  [8] 田德蓓. 論譯者的身份[J]. 中國(guó)翻譯, 2000(06):20-24.

  [9] 田研. 從譯者主體性賞析《夜鶯與玫瑰》的漢譯本 [J]. 海外英語(yǔ), 2021(13):196-197+218.

  [10] 屠國(guó)元,朱獻(xiàn)瓏. 譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J]. 中國(guó)翻譯,2003(06):8-14.

  [11] 許鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體的確立[J]. 中國(guó)翻譯,2003(01):6-11.

  [12] 楊雯俐, 龍翔. 譯者主體性與主體間性:以《大學(xué)》英譯為例[J]. 百色學(xué)院學(xué)報(bào), 2020, 33(02):127-131.

  [13] 朱熹.四書(shū)章句集注[M].北京:中華書(shū)局,2016.

關(guān)注讀覽天下微信, 100萬(wàn)篇深度好文, 等你來(lái)看……