文學(xué)作品影視化
- 來源:小資CHIC!ELEGANCE smarty:if $article.tag?>
- 關(guān)鍵字:文學(xué),作品,影視化 smarty:/if?>
- 發(fā)布時(shí)間:2022-11-23 18:40
近些年來,我們常??吹礁鞣N根據(jù)原著改編的電影或者電視劇的盛行,因?yàn)橛幸淮笈鷷缘闹С郑@些受歡迎的IP劇在上映之前便備受關(guān)注,也讓書迷評(píng)頭論足,無論是影視劇的選角,還是場(chǎng)景設(shè)置每個(gè)階段都有可議話題。文學(xué)作品的可視化已經(jīng)成為現(xiàn)階段影視劇的重要選題之一,在電影電視劇改編的背后,究竟如何理解原創(chuàng)作者,如何改編文學(xué)作品,如何處理文學(xué)作品中的戲劇沖突,都是在文學(xué)作品影視化中最值得關(guān)注的事情。如何讓一部好的小說在通過改編后獲得叫好叫座,也是導(dǎo)演、編劇和演員在進(jìn)行二次創(chuàng)作過程中孜孜不倦努力的結(jié)果。但是,在現(xiàn)實(shí)狀況下結(jié)果卻時(shí)常不盡如人意。
我記得去年11月22日上映的電影《第一爐香》,上映前光看導(dǎo)演許鞍華、編劇王安憶、攝影杜可風(fēng)、音樂坂本龍一這創(chuàng)作陣容,便讓很多張愛玲迷產(chǎn)生了強(qiáng)烈的期待,然而真正上映后,豆瓣打出了5.6分的低分,也不難看出大家對(duì)于這次改編的失望。單從市場(chǎng)價(jià)值來說,這無疑是一次失敗的改編,除了人們經(jīng)常討論的演員的適配性差之外,影片口碑差的最重要原因應(yīng)該是內(nèi)容的錯(cuò)位和偏離問題。
看過小說的人都知道《第一爐香》張愛玲在表述人物的過程中體現(xiàn)的是關(guān)于欲望與金錢的游戲。而電影卻試圖拋開這個(gè)內(nèi)核,嘗試糾結(jié)地剖析墮落少女的婚姻愛情,又想體現(xiàn)“純美愛情”的一面,本身就顯得格格不入。人物性格、內(nèi)心獨(dú)白、情節(jié)再現(xiàn)都與原著有較大的偏差,在某個(gè)時(shí)刻,觀看者都會(huì)恍惚這是一部套用了張愛玲《第一爐香》的名字,但實(shí)際卻是完全獨(dú)立故事的劇本。
我時(shí)常也是一個(gè)很糾結(jié)的人,有時(shí)候不希望喜歡的作品被改編,因?yàn)樵旧硎怯挟嬅娓械?,?duì)于讀者來說文字的“畫面感”不僅是表面的形象感知,大多數(shù)情況下是深層的心理連接,而在改編的過程中實(shí)際打破了這種深層的連接,而畫面的物化又加劇了認(rèn)知的錯(cuò)位和想象力的破裂。影片試圖用一些色彩和鏡頭轉(zhuǎn)換來烘托氛圍或者添加時(shí)代感,卻忽略了認(rèn)知原著故事里的深層意思,鏡頭語(yǔ)言有時(shí)候很難把原著的想像力放大,演員的表演也很難與作者有著深入骨髓的對(duì)接。最后總會(huì)淪為一部簡(jiǎn)單的愛情片,或者疼痛文學(xué)的一部分,而消磨了原著所具有的時(shí)代厚重感。
然而現(xiàn)實(shí)生活中,文學(xué)能被廣泛傳播,借助于視聽工具是最直接的方法,就像四大名著被多次搬上熒幕,看《紅樓夢(mèng)》電視劇的人未必真正讀過原著,但通過影視劇也再現(xiàn)了這部偉大的作品。另外在現(xiàn)實(shí)生活中也不乏有好的作品被改編,比如說一些嚴(yán)肅文學(xué)作品的改編,如《人世間》《紅高梁》《大紅燈籠高高掛》等作品,這些成功案例取決于主創(chuàng)們對(duì)于原著的深刻認(rèn)識(shí),以及忠于原著的想法。
文學(xué)作品的影視化應(yīng)該更注重現(xiàn)實(shí)主義的題材,這種扎根于生活、反映現(xiàn)實(shí)題材的作品,影視化改編也更容易水到渠成,而在現(xiàn)實(shí)生活中也有更深的教育意義,文學(xué)和影視本應(yīng)是兩種藝術(shù)創(chuàng)作模式的有機(jī)結(jié)合,通過打磨讓文學(xué)作品更深入人心,更多元和精品化。
