概念隱喻視角下英漢“狗”習(xí)語(yǔ)研究
- 來(lái)源:學(xué)術(shù)視界 smarty:if $article.tag?>
- 關(guān)鍵字:“狗”習(xí)語(yǔ),英漢對(duì)比,文化 smarty:/if?>
- 發(fā)布時(shí)間:2023-09-15 16:01
孫 昊
?。ㄉ綎|財(cái)經(jīng)大學(xué) 濟(jì)南 250000)
摘 要:傳統(tǒng)研究將隱喻作為修辭手段,而當(dāng)代研究則把隱喻視為一種認(rèn)知方式。基于概念隱喻理論,本研究通過(guò)對(duì)比分析英漢語(yǔ)中的“狗”習(xí)語(yǔ),主要回答兩個(gè)問(wèn)題:英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言中“狗”習(xí)語(yǔ)的概念隱喻類(lèi)型各有哪些??jī)煞N語(yǔ)言中的“狗”習(xí)語(yǔ)的異同原因有哪些?概念隱喻分為結(jié)構(gòu)隱喻、本體隱喻和方位隱喻三種類(lèi)型。研究發(fā)現(xiàn),英漢語(yǔ)中的“狗”習(xí)語(yǔ)以前兩種居多,而方位隱喻則很少見(jiàn)。此外,兩種語(yǔ)言中都存在用“狗” 指代“人”的認(rèn)知,其差異主要源于語(yǔ)言文化的不同。
關(guān)鍵詞:概念隱喻;“狗”習(xí)語(yǔ);英漢對(duì)比;文化
中圖分類(lèi)號(hào):H136.4; H313 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2832-9317(2023)01-0035-04 DOI:10.12424/HA.2023.007 本文鏈接:https://www.oc-press.com/HA-03-035.html
引言
《牛津高級(jí)英漢詞典》記載,習(xí)語(yǔ)是指“一組含義與單個(gè)單詞含義不同的詞”(1997)。在日常生活中,人們經(jīng)常利用動(dòng)物的形象或習(xí)慣來(lái)表達(dá)自身的情感。在諸多動(dòng)物中,“狗”與人類(lèi)生活最為密切的。因此,對(duì)“狗”習(xí)語(yǔ)的研究也成為分析人類(lèi)語(yǔ)言的一個(gè)重要方面。在傳統(tǒng)研究中,學(xué)者們將隱喻作為一種重要的修辭手段,而在當(dāng)代研究中,隱喻也經(jīng)常被視為一種認(rèn)知方式。自Lakoff 和Johnson 在《我們賴(lài)以生存的隱喻》一書(shū)中提出概念隱喻理論以來(lái),越來(lái)越多的學(xué)者從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度研究隱喻。本文基于概念隱喻理論,通過(guò)對(duì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的“狗”習(xí)語(yǔ)進(jìn)行比較和分析,主要回答兩個(gè)問(wèn)題:英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言中“狗” 習(xí)語(yǔ)的概念隱喻類(lèi)型各有哪些??jī)煞N語(yǔ)言中的“狗” 習(xí)語(yǔ)的異同原因有哪些?
一、概念隱喻理論
?。ㄒ唬└拍铍[喻的定義
Lakoff 和Johnson(1980)將概念隱喻定義為“從一個(gè)概念域到另一個(gè)概念域的映射”。他們認(rèn)為隱喻不僅是一種修辭手法,而是人們概念系統(tǒng)的基本組成部分。概念隱喻有兩個(gè)不同的語(yǔ)義域,分別是源域(Source Domain)和目標(biāo)域(Target Domain)。目標(biāo)域可理解為人類(lèi)生活中的體驗(yàn),而源域則是用來(lái)描述體驗(yàn)的方式。兩個(gè)不同域之間的聯(lián)系則是映射。因此,對(duì)概念隱喻的理解可以表現(xiàn)為將源域的相關(guān)特征轉(zhuǎn)移到目標(biāo)域上并由此來(lái)理解目標(biāo)域的過(guò)程。
?。ǘ└拍铍[喻的類(lèi)型
概念隱喻分為三大類(lèi)型:結(jié)構(gòu)隱喻、本體隱喻和方位隱喻。結(jié)構(gòu)隱喻是通過(guò)使用“具體概念結(jié)構(gòu)” 形成的抽象概念的概念化。如果概念A(yù) 是概念B,則概念B 的特征將映射到概念A(yù) 的特征。例如,“愛(ài)是一場(chǎng)旅程”“Argument is war”“Time is money” 等。 “time”和“money”在結(jié)構(gòu)上有相似之處,因此,說(shuō)話者可以用“money” 來(lái)描述“time”。例如, “You are wasting my time”,“This gadget will save you hours”,“I don’t have the time to give you”,等等。對(duì)于說(shuō)話者和聽(tīng)話者而言,源域(money)被映射到目標(biāo)域(time)。本體隱喻是將抽象概念如情緒、思想、經(jīng)驗(yàn)、事件等視為具體的對(duì)象或物質(zhì)。例如,“思想是一臺(tái)機(jī)器”“We’re trying to grind at the solution”“I’m a little rusty”等。同時(shí),人們也將概念描述為物理容器。人類(lèi)被視為一種物理物體,像其他實(shí)體一樣有內(nèi)部和外部之分。其次,方位隱喻又稱(chēng)空間隱喻,是與空間有關(guān)的隱喻,如“上”與“下”, “內(nèi)”與“外”,“前”與“后”等。在抽象認(rèn)知過(guò)程中形成,其中空間概念作為源域映射到其他認(rèn)知域或目標(biāo)域。例如,“That boosted by spirits”“I am feeling high”“His mood sank”等。人的情緒(如快樂(lè))和感覺(jué)運(yùn)動(dòng)體驗(yàn)(如直立姿勢(shì))之間存在著系統(tǒng)的關(guān)聯(lián),因此形成了方位隱喻概念的基礎(chǔ)。這樣的隱喻使人們能夠更清晰地定義他們的情緒,并將其與其他幸福感相關(guān)的概念(如健康、生活)聯(lián)系起來(lái)。
二、文獻(xiàn)綜述
?。ㄒ唬﹪?guó)外研究現(xiàn)狀
國(guó)外動(dòng)物習(xí)語(yǔ)研究主要集中在修辭、文化、認(rèn)知等方面。Nesi(1995)討論了不同文化中不同動(dòng)物名字的比喻意義,并強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者和譯者在處理單字傳統(tǒng)隱喻時(shí)面臨的一些問(wèn)題。通過(guò)分析來(lái)自38 個(gè)地區(qū)的受訪者對(duì)隱喻動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的使用,作者發(fā)現(xiàn),即使是高級(jí)學(xué)習(xí)者,在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中遇到或使用這些習(xí)語(yǔ)時(shí),他們也傾向于從第一文化的內(nèi)涵出發(fā)進(jìn)行思考。Katz 和Postal(1963)發(fā)現(xiàn)習(xí)語(yǔ)的含義與各自部分的含義無(wú)關(guān),因此他們認(rèn)為在語(yǔ)言學(xué)習(xí)中,應(yīng)該著重注意習(xí)語(yǔ)的學(xué)習(xí)。為了探索習(xí)語(yǔ)的轉(zhuǎn)化潛力,F(xiàn)raser(1970)認(rèn)為習(xí)語(yǔ)的潛力在不同習(xí)語(yǔ)之間差異很大,他還發(fā)現(xiàn)轉(zhuǎn)換能力的不足使得習(xí)語(yǔ)與語(yǔ)言中的其他短語(yǔ)區(qū)別開(kāi)來(lái)。
(二)國(guó)內(nèi)研究現(xiàn)狀
國(guó)內(nèi)研究不僅關(guān)注動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的傳統(tǒng)修辭功能,還關(guān)注英漢動(dòng)物習(xí)語(yǔ)文化差異的比較研究。詹蓓(2003)從修辭的角度比較和分析了以動(dòng)物為隱喻的習(xí)語(yǔ),發(fā)現(xiàn)了英漢動(dòng)物隱喻的語(yǔ)用意義差異。徐東霞(2008)認(rèn)為,在經(jīng)濟(jì)發(fā)展、習(xí)俗和宗教信仰差異的影響下,西方文化和東方文化之間存在很大差異。因此,動(dòng)物習(xí)語(yǔ)在不同語(yǔ)言中的含義是不同的。吳靈梅(2012)根據(jù)不同的含義對(duì)英漢“狗”習(xí)語(yǔ)進(jìn)行了分類(lèi),發(fā)現(xiàn)英漢“狗”習(xí)語(yǔ)既有相似之處,也有不同之處。“狗” 習(xí)語(yǔ)大致可以分為兩部分:正面和負(fù)面,漢語(yǔ)中的“狗” 習(xí)語(yǔ)有8 種意義,英語(yǔ)中則有13 種。李秀英和孫杰(2016)以隱喻翻譯理論為框架,分析了動(dòng)物隱喻的英語(yǔ)翻譯方法,發(fā)現(xiàn)譯者主要采取如下策略:再現(xiàn)原文的隱喻形象、保留原文的隱喻意象、直譯部分隱喻意象,并將隱喻改為清晰的隱喻。
通過(guò)對(duì)國(guó)內(nèi)外現(xiàn)狀的研究,作者發(fā)現(xiàn)從概念隱喻類(lèi)型的角度對(duì)英漢“狗”習(xí)語(yǔ)的研究較少。因此,本研究基于三種類(lèi)型的概念隱喻,比較英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的 “狗”習(xí)語(yǔ),并分析造成它們異同的原因。三、英漢語(yǔ)中“狗”習(xí)語(yǔ)的概念隱喻類(lèi)型本研究將根據(jù)概念隱喻三種類(lèi)型分別分析英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的“狗”習(xí)語(yǔ)類(lèi)型。語(yǔ)料來(lái)自權(quán)威英語(yǔ)、漢語(yǔ)和英漢雙語(yǔ)詞典,包括牛津成語(yǔ)詞典、柯林斯高級(jí)學(xué)習(xí)者英漢詞典、牛津高級(jí)學(xué)習(xí)者漢英詞典、朗文當(dāng)代詞典、現(xiàn)代英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)詞典、英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和短語(yǔ)綜合詞典和漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)詞典等,其中一些例子選自熟悉的中國(guó)習(xí)語(yǔ)網(wǎng)站:http://www.ourdict.cn/ 和http://cy.5156edu. com/serach.php.。本研究所收集的數(shù)據(jù)均進(jìn)行了反復(fù)分析和分類(lèi),并由團(tuán)隊(duì)其他成員檢查結(jié)果。
(一)英語(yǔ)“狗”習(xí)語(yǔ)的概念隱喻類(lèi)型
從結(jié)構(gòu)隱喻的定義可以看出,結(jié)構(gòu)隱喻是使用“結(jié)構(gòu)的具體概念”來(lái)概念化抽象概念的過(guò)程。在英語(yǔ)“狗” 習(xí)語(yǔ)中,最常見(jiàn)的是直接描述“人”的用法。在這種概念隱喻中,“狗”的屬性或行為是源域,而人類(lèi)的屬性或行動(dòng)是目標(biāo)域。在中世紀(jì)的英語(yǔ)中,狗可以用來(lái)形容無(wú)用的人。圣經(jīng)中,狗也被描述為一種不潔和墮落的動(dòng)物。例如,“a dirty dog”,它被描述為一個(gè)對(duì)他人卑鄙的人。除此之外,“a dead dog”(指無(wú)用的人;一文不值的東西),“a dumb dog”(指沉默的人;閉嘴的人),“a gay/jolly dog”(指快樂(lè)的人;有趣的同伴),“a clever dog”(指聰明的人), “under dog”(對(duì)自己的快樂(lè)保持沉默的人或?qū)ψ约旱淖飷罕3种?jǐn)慎的人)等等。此外,其他隱喻也利用了狗的特征或行為。例如,“have/lead a dog’s life” 意味著一個(gè)人過(guò)著艱苦、悲慘的生活。
本體隱喻是抽象概念,如情感、思想和經(jīng)驗(yàn)等作為具體物體或物質(zhì)。通過(guò)這種方式,人類(lèi)可以理解更抽象的概念,例如情感、想法或來(lái)自具體事物的經(jīng)驗(yàn)。例如,“go to the dogs”的意思是“毀滅、完成、腐爛或倒下”。這個(gè)習(xí)語(yǔ)不再是簡(jiǎn)單的屬性或行為的比較,而是使用人們對(duì)狗的情感或印象。示例中的“狗”并不是僅指“人是狗”的比喻,而是可以理解為對(duì)狗的墮落、腐朽的具化。同樣,“dog-eared”(極度高興;非常高興)中,它將狗在高興時(shí)搖尾巴的行為具化。在“Wherever I went she dogged me” 中,“dog” 的意思是緊緊地跟著某人,是將狗的行為經(jīng)驗(yàn)具化。另一個(gè)例子是,“let sleeping dogs lie”(不要讓別人生氣、制造麻煩或危險(xiǎn),或者不要故意找麻煩)。這個(gè)習(xí)語(yǔ)也出現(xiàn)在英國(guó)詩(shī)人Geoffrey Chaucer 和英國(guó)小說(shuō)家和劇作家Galsworthy 的作品中,“His second impulse therefore was to let sleeping dogs lie”(J. Galsworthy,“ To let”)。
經(jīng)過(guò)分析,研究發(fā)現(xiàn)在英語(yǔ)“狗”習(xí)語(yǔ)中,主要存在結(jié)構(gòu)隱喻和本體隱喻兩種類(lèi)型,而方位隱喻則很少見(jiàn)。
?。ǘh語(yǔ)“狗”習(xí)語(yǔ)的概念隱喻類(lèi)型
與英語(yǔ)相似,直接描述“人”的漢語(yǔ)隱喻是最常見(jiàn)的。例如,“狗傍人勢(shì)”,“狗黨狐朋”,“狼心狗肺”, “狗盜鼠賊”,等等都直接用來(lái)指代“人”。在“狗傍人勢(shì)”中,“傍”的意思是“依靠,戰(zhàn)斗”。這個(gè)習(xí)語(yǔ)用來(lái)比喻一個(gè)依靠某種力量欺負(fù)人的壞人。又如, “狗黨狐朋”用來(lái)指一些吃喝玩樂(lè)而不工作的朋友。“狼心狗肺”形容某人的心像狼和狗一樣惡毒。“狗盜鼠賊” 意思是像老鼠狗一樣的小偷,寓意某人是背信棄義的叛徒。研究發(fā)現(xiàn),中國(guó)大多數(shù)“狗”習(xí)語(yǔ)都把人看成狗,且大多帶有貶義。
在漢語(yǔ)中,許多習(xí)語(yǔ)以狗的情感、思想和經(jīng)歷等抽象概念為源域,即本體隱喻的方式。例如,“狗吠之驚”,這意味著小小的恐懼。因?yàn)楫?dāng)狗吠叫時(shí),它通常會(huì)遇到一些突然的小事情,所以這個(gè)經(jīng)驗(yàn)被用作源域來(lái)描述一些小驚嚇。另一個(gè)例子是“雞飛狗跳”,其原意是“嚇唬雞飛,嚇唬狗跳來(lái)跳去”,也用來(lái)形容“狗被嚇得亂跑”的經(jīng)歷,用來(lái)形容驚慌失措。經(jīng)過(guò)分析,研究發(fā)現(xiàn)許多習(xí)語(yǔ)都來(lái)自典故,前人的這種經(jīng)歷成為后人使用的隱喻。例如,“白云蒼狗”,原詩(shī)道:“天上浮云似白衣,斯須改變?nèi)缟n狗。”(《可嘆》)。詩(shī)人杜甫之友王季友,在貧困孤苦中發(fā)奮攻讀,歷經(jīng)波折考取狀元,成為一代名流后,原本嫌貧離開(kāi)他的妻子又回到了他身邊。杜甫感嘆友人如此跌宕起落的人生,故而寫(xiě)成了《可嘆》一詩(shī)。
經(jīng)過(guò)分析,研究發(fā)現(xiàn)在漢語(yǔ)“狗”習(xí)語(yǔ)中,結(jié)構(gòu)隱喻和本體隱喻兩種類(lèi)型居多,而方位隱喻則很少見(jiàn)。
四、異同及原因
從認(rèn)知角度看,英語(yǔ)和漢語(yǔ)在使用狗習(xí)語(yǔ)方面表現(xiàn)出極高的相似性,即它們都使用“狗”來(lái)識(shí)別和理解“人”。換言之,兩種語(yǔ)言使用相同的概念隱喻:人是狗。此外,這兩種語(yǔ)言中“狗”習(xí)語(yǔ)的隱喻用法也有相似之處:兩種語(yǔ)言都使用“狗”來(lái)指代“好人” 或“壞人”。這可能是由于其語(yǔ)言使用者對(duì)“狗”具有相同的認(rèn)知方式。人們之所以選擇動(dòng)物來(lái)表達(dá)他們對(duì)關(guān)系的理解,并有“人是動(dòng)物”的概念隱喻,是基于自身文化經(jīng)驗(yàn)。人們理解或描述事物的方式是依據(jù) “近處取自身體,遠(yuǎn)處取自事物”的規(guī)律(吳靈梅, 2012)。也就是說(shuō),人們通過(guò)已知或熟悉的一些概念來(lái)理解陌生和抽象的概念。由于人和動(dòng)物長(zhǎng)期生活在一起,人們非常熟悉動(dòng)物的特征和習(xí)性,因此人們選擇動(dòng)物來(lái)傳達(dá)或表達(dá)他們對(duì)人類(lèi)和世界的理解。更重要的是,人們承認(rèn)人類(lèi)是由低等動(dòng)物進(jìn)化而來(lái)的高等動(dòng)物。因此,人類(lèi)的生理特征與其他動(dòng)物相似,這也是為什么人們選擇動(dòng)物來(lái)表達(dá)理解的原因,因此有“人是動(dòng)物”的概念隱喻。此外,英漢概念隱喻相似的另一個(gè)原因是對(duì)動(dòng)物“狗”的相似認(rèn)知。有機(jī)體和經(jīng)驗(yàn)環(huán)境之間的相互作用有助于人類(lèi)的知識(shí)。人類(lèi)經(jīng)驗(yàn)在意義的產(chǎn)生、意義的理解和意義的推理中占有重要地位。
英語(yǔ)和漢語(yǔ)中“狗”習(xí)語(yǔ)隱喻的使用差異在于兩種語(yǔ)言中的積極和消極隱喻意義的分布。漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中否定意義的比例將顯著高于英語(yǔ)。此外,狗的隱喻所傳達(dá)的具體隱喻意義在兩種語(yǔ)言中并不對(duì)等。例如, “權(quán)力”和“謙遜”等含義只存在于漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中,而“好色”和“才華橫溢”等含義僅存在于英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中。這種差異是由其他因素造成的,如不同的生活方式、地理位置、歷史背景和語(yǔ)言使用者的其他因素。影響英漢“狗”習(xí)語(yǔ)差異的主要原因是文化,即不同的生活方式、地理位置和歷史背景。在概念隱喻中,Lakoff 和 Johnson 認(rèn)為隱喻是有文化條件的。例如,他們將“勞動(dòng)” 和“時(shí)間”視為資源,以一種特殊的方式建立了文化基礎(chǔ),利用了與物質(zhì)資源的關(guān)系。物質(zhì)資源可以量化,并且具有價(jià)值。同樣,勞動(dòng)也被視為一種可以量化和分配價(jià)值的活動(dòng)。
五、結(jié)論
隱喻作為人類(lèi)生活中常見(jiàn)的一種認(rèn)知方式,在語(yǔ)言使用中起著重要的作用,也是人們?cè)谌粘I钪袕V泛使用的交流手段。同時(shí),動(dòng)物與人類(lèi)關(guān)系密切。狗習(xí)語(yǔ)作為動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的重要組成部分,在語(yǔ)言中也有著特殊的地位。根據(jù)Lakoff 和Johnson 的觀點(diǎn),概念隱喻應(yīng)分為三類(lèi):結(jié)構(gòu)隱喻、本體隱喻和方位隱喻。根據(jù)其分類(lèi),本研究仔細(xì)分析了英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的“狗”習(xí)語(yǔ)。研究發(fā)現(xiàn),英漢“狗”習(xí)語(yǔ)中主要有兩種概念隱喻。一種是結(jié)構(gòu)隱喻,另一種是本體隱喻。此外,英漢“狗” 習(xí)語(yǔ)的結(jié)構(gòu)隱喻主要表達(dá)“人是狗”的思想。“狗” 習(xí)語(yǔ)的本體隱喻是“狗”可以用來(lái)表達(dá)人們的情緒。在這方面,英語(yǔ)和漢語(yǔ)是相似的。這種相似性是由于人們對(duì)狗的認(rèn)知相似。漢語(yǔ)和英語(yǔ)在“狗”的語(yǔ)義分布上沒(méi)有區(qū)別。然而,英語(yǔ)和漢語(yǔ)中狗習(xí)語(yǔ)隱喻的使用存在一些差異。研究發(fā)現(xiàn),影響英漢狗習(xí)語(yǔ)差異的主要原因是文化,即不同的生活方式、地理位置和歷史背景。
在從概念隱喻的角度研究英漢“狗”習(xí)語(yǔ)時(shí),應(yīng)引用更多的例子進(jìn)行更詳細(xì)的分析。此外,英漢動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的翻譯也可以從概念隱喻的角度進(jìn)行研究。從概念隱喻的角度來(lái)看,語(yǔ)言學(xué)習(xí)者更深入地理解“狗” 習(xí)語(yǔ),這對(duì)英漢文化的跨文化交流具有重要意義。
參考文獻(xiàn)
[1]An English-Chinese Dictionary of Allusions &Idioms [M]. 北京: 商務(wù)印書(shū)館有限公司,2006.
[2]Debra A Titone, Cynthia M. Connine. On the compositional and noncompositional nature of idiomatic expressions [J]. Journal of Pragmatics,1999, 31(12): 1655- 1674.
[3]Fraser B. Idioms within a Transformational Grammar [J]. Foundations of Language, 1970, 6(1): 22–42.
[4]Katz J J, Postal P. Semantic interpretations of English idioms and sentences containing them [M]. Quarterly Progress Report, 70, MIT Research Laboratory of Electronics, 1963: 275- 282.
[5]Lakoff G, Johnson M. Metaphors We live By [M]. Chicago: The University of Chicago Press, 1980.
[6]Nesi H. A Modern Bestiary: A Contrastive Study of the Figurative Meanings of Animals Terms [J]. ELT Journal, 1995 (49):272-278.
[7]Smith L.P. Words and Idioms [M]. Oxford University Press, 1936.
[8]A S Hornby. 牛津高階英漢雙解詞典(第九版) [M]. 北京: 商務(wù)印書(shū)館,2018.
[9] 漢語(yǔ)成語(yǔ)大辭典[M]. 上海: 上海辭書(shū)出版社,2007.
[10] 侯寧海. 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)大典[M] . 安徽: 中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,2001.
[11] 侯寧海. 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)大典[M]. 安徽: 中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,2001.
[12] 柯林斯COBUILD 高階英漢雙解學(xué)習(xí)詞典/ 英國(guó)柯林斯出版公司[M]. 北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011.
[13] 朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典: 英英• 英漢雙解: 第6 版/ 英國(guó)培生教合有限公司[M]. 北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2018.
[14] 李秀英, 孫杰.《史記》與《漢書(shū)》中的動(dòng)物隱喻英譯分析[J]. 語(yǔ)言教育,2016,4(03):55-60.
[15] 廖光蓉. 英漢文化動(dòng)物詞對(duì)比[J]. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),2000(05):17-26.
[16] 林書(shū)武. 隱喻研究的基本現(xiàn)狀、焦點(diǎn)及趨勢(shì) [J]. 外國(guó)語(yǔ),2002(01):38-45.
[17] 牛津英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)詞典: 英漢雙解版/ 牛津大學(xué)出版社(第二版) [M]. 北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2013.
[18] 束定芳. 論隱喻的認(rèn)知功能[J]. 外語(yǔ)研究,2001(02):28-31.
[19] 唐玲, 王維倩. 基于概念隱喻理論的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)理解與記憶研究[J]. 外語(yǔ)研究,2014(05):55- 58+65+112.
[20] 吳靈梅. 概念隱喻視角下對(duì)英漢“ 狗” 習(xí)語(yǔ)的比較研究[D]. 吉林: 吉林大學(xué),2012.
[21] 徐東霞. 從文化差異視角談動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的翻譯 [D]. 上海: 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2008.
[22] 郁福敏, 郭珊璉. 英漢習(xí)語(yǔ)對(duì)比[M]. 上海: 上海交通大學(xué)出版社, 1999.
[23] 詹蓓. 英漢動(dòng)物喻體語(yǔ)用含義的對(duì)比分析[J]. 外語(yǔ)研究,2003(03):33-36+80.
[24] 趙艷芳. 語(yǔ)言的隱喻認(rèn)知結(jié)構(gòu)—《我們賴(lài)以生存的隱喻》評(píng)介[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究,1995(03):67-72.
