陳望道:真理的味道非常甜
- 來(lái)源:奇妙博物館 smarty:if $article.tag?>
- 關(guān)鍵字:博物館,記憶,真理 smarty:/if?>
- 發(fā)布時(shí)間:2021-06-28 16:30
博物館中的記憶
這是《共產(chǎn)黨宣言》的第一個(gè)中文全譯本,現(xiàn)藏于中國(guó)國(guó)家博物館。1920 年8 月,《共產(chǎn)黨宣言》第一版在上海出版,首印 1000 冊(cè),小32 開(kāi)平裝,5 號(hào)鉛字豎排,共56 頁(yè)。不過(guò),當(dāng)時(shí)書(shū)名被錯(cuò)印成了《共黨產(chǎn)宣言》,到9 月再版重印時(shí)才被糾正過(guò)來(lái)。
馬克思和恩格斯共同完成的《共產(chǎn)黨宣言》,是國(guó)際共產(chǎn)主義運(yùn)動(dòng)的第一個(gè)綱領(lǐng)性文獻(xiàn),也是馬克思主義誕生的標(biāo)志。人們說(shuō)它像一顆“精神原子彈”,一經(jīng)問(wèn)世,就震撼了整個(gè)世界。
那么,第一個(gè)把《共產(chǎn)黨宣言》翻譯成中文的人是誰(shuí)呢?
春風(fēng)吹拂的夜晚
1920 年,一個(gè)溫暖的春夜里,在浙江義烏分水塘村一間簡(jiǎn)陋的柴房里,一個(gè)年輕人正在油燈下奮筆疾書(shū)。
母親看到兒子天天在柴房里埋頭熬夜,心疼得不得了,特地弄了些糯米給他包了幾個(gè)粽子,并端來(lái)一碟紅糖汁,囑咐他用粽子蘸著趁熱吃,還細(xì)心地問(wèn):“紅糖夠不夠?不夠再給你添些……”正在聚精會(huì)神工作的兒子頭也沒(méi)抬,隨口回答道:“夠甜,夠甜了!”
可是,當(dāng)母親進(jìn)來(lái)收拾碗筷時(shí),卻吃驚地看到兒子嘴上滿(mǎn)是墨汁,紅糖卻一點(diǎn)兒也沒(méi)動(dòng)。原來(lái),他是蘸著硯臺(tái)里的墨汁,把幾個(gè)粽子吃掉了……
這個(gè)廢寢忘食的年輕人,就是中國(guó)共產(chǎn)黨早期活動(dòng)家、新文化運(yùn)動(dòng)的先驅(qū),后來(lái)成為著名語(yǔ)言學(xué)家、教育家的陳望道。此時(shí),29 歲的陳望道正在潛心翻譯一本重要的書(shū),就是《共產(chǎn)黨宣言》。
1920 年3 月,曾任浙江第一師范學(xué)校國(guó)文教員的陳望道,受邀根據(jù)日文版、英文版的《共產(chǎn)黨宣言》翻譯出中文版本,其中日文版由上海寄來(lái),英文版則是李大釗從北京大學(xué)圖書(shū)館借出來(lái)的。
當(dāng)時(shí),要完成這本小冊(cè)子的翻譯,起碼要具備三個(gè)條件:一是對(duì)馬克思主義有深入的了解;二是至少得精通德、英、日三門(mén)外語(yǔ)中的一門(mén);三是要有較高的語(yǔ)言修辭素養(yǎng)。
陳望道在日本留學(xué)時(shí)就接受了馬克思主義學(xué)說(shuō),后來(lái)他又成為發(fā)起成立上海共產(chǎn)主義小組的成員、中國(guó)共產(chǎn)黨早期黨員之一。他來(lái)翻譯《共產(chǎn)黨宣言》,第一個(gè)條件毫無(wú)問(wèn)題。另外,他曾留學(xué)日本,精通日語(yǔ),又懂英文,漢語(yǔ)功底更好,第二、三個(gè)條件也都具備。
在接受了這個(gè)光榮的任務(wù)后,為了避開(kāi)各種干擾,陳望道便回到鄉(xiāng)下老家,開(kāi)始專(zhuān)心譯書(shū)。
看著嘴上滿(mǎn)是墨汁的兒子,母親心里著急,可又幫不上什么忙,就嘆著氣對(duì)村里人說(shuō):“哎呀,我這個(gè)兒子,讀書(shū)讀沒(méi)用了,紅糖汁和墨汁都分不清,粽子都蘸著墨汁吃了呢。”
低矮的老屋柴房,光線不太好,母親怕兒子費(fèi)眼力,每天會(huì)特意在油燈碗里放兩根燈芯,好讓燈光照得更明亮一些。
陳望道發(fā)現(xiàn)了這個(gè)“秘密”,心里十分愧疚:這么多年來(lái)我不在家,也沒(méi)有好好孝敬父母,現(xiàn)在還要父母來(lái)照顧我,我又給家里增添負(fù)擔(dān),這怎么得了哇!所以,為了節(jié)省燈油,陳望道每次都把母親點(diǎn)亮的兩根燈芯,悄悄掐滅一根……
不為人知的“小插曲”
因?yàn)槭恰豆伯a(chǎn)黨宣言》的第一個(gè)中文譯本,陳望道在翻譯時(shí),手邊沒(méi)有更多的譯本可供參考。翻譯過(guò)程中,他逐字逐句地斟酌和推敲,用他自己的話說(shuō),“花了比平時(shí)多五倍的功夫”。
比如《共產(chǎn)黨宣言》開(kāi)頭第一句,現(xiàn)在通用的譯文是:“一個(gè)幽靈,共產(chǎn)主義的幽靈,在歐洲游蕩。”陳望道是這樣翻譯的:“有一個(gè)怪物在歐洲徘徊著,這怪物就是共產(chǎn)主義。”在當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境下,這樣翻譯比較符合中國(guó)人的閱讀習(xí)慣。
陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》,通篇都采用了當(dāng)時(shí)的“文學(xué)改良運(yùn)動(dòng)”提倡的現(xiàn)代白話文,所以讀起來(lái)十分明白通暢。僅從語(yǔ)言風(fēng)格上看,就表現(xiàn)出了明顯的“中國(guó)特色”。
1920 年4 月底,陳望道終于完成了《共產(chǎn)黨宣言》全書(shū)的翻譯。同年8 月,在共產(chǎn)國(guó)際的資助下,陳望道的譯本在上海以“社會(huì)主義研究社”的名義,作為“社會(huì)主義研究小叢書(shū)”的第一種出版。
當(dāng)時(shí)還發(fā)生了一個(gè)很少有人知道的“小插曲”——因?yàn)橛∷r(shí)間倉(cāng)促,8 月份印出來(lái)的第一版《共產(chǎn)黨宣言》的書(shū)名,竟然錯(cuò)印成了《共黨產(chǎn)宣言》。因?yàn)檫@一版的封面上,馬克思的半身像是紅色的,所以被稱(chēng)為“紅頭版”《共產(chǎn)黨宣言》。9 月份再版時(shí),錯(cuò)印的書(shū)名改正了,封面顏色也印成了藍(lán)色,所以這一版被稱(chēng)為“藍(lán)頭版”《共產(chǎn)黨宣言》。
就在《共產(chǎn)黨宣言》第一個(gè)中文譯本印行面世300 多天后,1921 年7 月23 日,中國(guó)共產(chǎn)黨第一次代表大會(huì)(簡(jiǎn)稱(chēng)黨的“一大”)在上海召開(kāi)。中國(guó)共產(chǎn)黨誕生后,作為上海共產(chǎn)主義小組成員的陳望道,擔(dān)任了上海地方委員會(huì)的第一任書(shū)記。
中國(guó)共產(chǎn)黨的誕生,是中國(guó)歷史上一件開(kāi)天辟地的大事。在漫漫長(zhǎng)夜里苦苦摸索、艱辛跋涉著的中國(guó)人民,從此由這個(gè)堅(jiān)強(qiáng)、偉大的政黨帶領(lǐng)和引導(dǎo)著,踏上了新的奮斗歷程……
1939 年年底,毛主席在延安對(duì)一位進(jìn)馬列學(xué)院學(xué)習(xí)的同志講,他看《共產(chǎn)黨宣言》,看了不下100 遍,有時(shí)只閱讀一兩段,有時(shí)全篇閱讀,每讀一次都會(huì)獲得新的啟發(fā)。近些年來(lái),習(xí)近平總書(shū)記在不同的場(chǎng)合,也多次講過(guò)陳望道翻譯《共產(chǎn)黨宣言》時(shí),因?yàn)樘^(guò)專(zhuān)心竟把墨汁當(dāng)成紅糖汁蘸著吃的故事??倳?shū)記還意味深長(zhǎng)地說(shuō),這正好證明了“真理的味道非常甜”。
